Les 36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙 with english translation & 和訳
Pour décorer sa demeure au nord est de Kyôto, Ishikawa Jôzan-石川丈山 a créé, au milieu du 17ème siècle, une liste de 36 poètes chinois illustres (三十六詩仙 : les 36 shisen). Cette maison, devenue un temple zen, est aujourd’hui appelée « la demeure des poètes illustres », Shisendô-詩仙堂, réputée pour son jardin calme.
Les pages suivantes ont deux vocations :
1) Présenter les poètes, leur poème et leur représentation.
2) Utiliser arbitrairement cette liste comme prétexte à des dialogues multi-culturels contemporains
Introduction : le Shisendô 詩仙堂
Goen-no-Ma ご縁の間 : « la chambre des liens »
01 – 蘇武 – Su Wu – そ ぶ (140 BC – 60 BC) : l’exil fidèle
02 – 陶潛 (陶淵明) – Tao Yuanming -とう えんめい (365-427) : les chrysanthèmes du rire
03 – 謝靈運 – Xie Lingyun –しゃ れいうん (385-433) : l’éloge des montagnes
04 – 鮑照 – Bao Zhao – ほう しょう (408/416- 466) : les chansons tristes
05 – 杜審言 – Du Shenyan – と しんげん (env. 645–708) : les vieux monts du sud
06 – 陳子昂 – Chen Zi’ang – ちん すごう (656/661–702) : guqin brisé et suzuri de Rikyu
07 – 李白 – Li Bai (Li Po) –り はく (701-762) : le symbole de la poésie chinoise
08 – 杜甫 – Du Fu –と ほ (712-770) : un génie moderne dans la guerre civile
09 – 王維 – Wang Wei – おう い (701-761) : le poète-peintre Chan
10 – 孟浩然 – Meng Haoran – もう こうねん/ぜん (689 ou 691 – 740) : le non officiel dans ses montagnes
11 – 高適 – Gao Shi – こう せき (702-765) : 50 ans, cabaret
12 – 岑參 – Cen Shen -しん しん (715–770) : la frontière de l’Ouest
13 – 儲光羲 – Chu Guangxi – ちょ こうぎ (707-760?) : l’eau
14 – 王昌齢 – Wang Changling – おう しょうれい (698-756) : Hanjo et cabaret
15 – 韋應物 – Wei Yingwu – い おうぶつ (737-792) : la nature et solitude
16 – 劉長卿 – Liu Changqing – (709–785) : l’air du guqin
17 – 韓愈 – Han Yu – かん ゆ (768-824) : l’extrémiste confucéen et grand prosateur
18 – 柳宗元 – Liu Zhongyuan -りゅう そうげん (773-819) : la prose, la barque, l’exil
19 – 劉禹錫 – Liu Yuxi – りゅう うしゃく (772-842) : folklore et errance
20 – 白居易 – Bai Juyi – はく きょい (772–846) : chant des regrets éternels, simplicité, homosexualité
21 – 李賀 – Li He – り が (790–816) : le poète fantôme obscur
22 – 盧仝 – Lu Tong – ろ どう (790–835) : l’amateur de thé assassiné
23 – 杜牧 – Du Mu – と ぼく (803-852) : « le libertin des maisons bleues »
24 – 李商隱 – Li Shangyin – り しょういん (812-858) : listes reprises par Sei Shonagon ?
25 – 寒山 – Hanshan – かんざん (début VIIIème) : clodo du dharma
26 – 霊徹 (靈澈) – Ling Che – れい てつ (746-816) : le moine inconnu
27 – 林逋 – Lin Bu- りん ぽ (967-1028) : les grues, l’ume
28 – 邵雍 – Shao Yong – しょう よう (1011-1077) : Ruyi et Dokurakugin
29 – 梅堯臣 – Mei Yaochen – ばい ぎょうしん (1002- 1060) : deuil de sa femme et fadeur
30 – 蘇舜欽 – Su Shunqin- そ しゅんきん (1008 – 1048) : le jardin du progressiste
31 – 歐陽修 – Ouyang Xiu – おうよう しゅう (1007-1072) : mandarin confucéen
32 – 蘇軾 – Su Shi (Dongpo) – そ しょく (1037-1101) : retraite et falaise
33 – 黄庭堅 – Huang Tingjian- こう ていけん (1045-1105) : appropriation, orchidée, piété filiale
34 – 陳師道 – Chen Shi – ちん しどう (1053-1101) : la servante
35 – 陳與義 – Chen Yuyi – ちん よぎ (1090-1139) : l’imagination
36 – 曽幾 – Zeng Ji (曾幾) – そう き (1084-1166) : le retiré de la montagne de thé
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.