36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙
34 – 陳師道 – Chen Shi Dao – ちん しどう (1053-1101) : la servante
Noms
zi : Wuji ou Lüchang
hao : houshan jushi : le lettré retiré des monts de derrière
Vie
Repéré par Su Shi, pauvre, ne réalise pas ses ambitions, force morale, cercle poétique du Jiangxi
Poème du Shisendô
妾薄命
主家十二楼 一身当三千
古来妾薄命 事主不尽年
起舞為主寿 相送南陽阡
忍着主衣裳 為人作春研
有声当徹天 有涙当徹泉
死者恐無知 妾身長自憐
Français
Composé pour Zeng de Nanfeng
air (ancien du bureau des musiques des Han) : « la servante née sous une mauvaise étoile »
Un manoir de douze pavillons
Une maîtresse aux trois mille faveurs
Les femmes belles ne vivent pas longtemps dit le vieil adage
Je n’ai pu vous servir, maître, jusqu’à la mort.
J’ai dansé pour mon maître, souhaitant sa longue vie
Maintenant, mon maître est enterré dans la tombe de Nangyang
Comment pourrais-je, portant vos vêtements,
Pour d’autres que mon maître me montrer tout sourire ?
Mes pleurs de chagrin déchirent la voûte des cieux
Et mes larmes inondent les Sources Jaunes (le séjour des morts) !
Mais les morts, j’en ai peur, n’ont pas de conscience
Tout ce qui reste, c’est moi, lamentant mon destin solitaire
(Chen évoque son deuil de Zeng Gong-曾鞏)
日本語
師のお住まいには十二の立派な楼閣があり
わたしの美は後宮の美女三千人にも相当した *1
古来より美女は薄命といわれるが
わたしもまた主人に長く仕えることができなかった
主人の長寿を願って舞を舞ったこともあるが
今はその主人も南陽の墓に葬られた
主の衣装を着て、春の如きあでやかな姿をしたこともある *2
わたしの悲しみの声は天蓋を裂き
わたしの涙は泉の下にあるという死者の世界を浸すだろう
しかし亡き方がわたしの涙を知ることはおそらくないのだ
ただ主を失ったわが運命を自ら憐れむのみである
1「後宮美女三千人」に喩えて、自分が文壇の大家・曽鞏に最も可愛がられたの意。
2 おそらく主の意向を汲んでその喜びのために振る舞うの意。
この箇所の別の解釈・訳として「主人の衣装を着て、別の方に媚を売ることになろうとは」というものがある。
English
Ill-Fated Woman
A mansion of twelve pavilions
A mistress with three thousand favors *1
Beautiful women cannot live long, as the ancient saying says
Neither could I serve my master for a long time
I’ve danced for my master, wishing for his long life
Now my master is buried in the grave of Nangyang
Wearing my master’s garment,
I’ve presented myself to him in a charming manner like spring *2
My cries of sorrow will tear the vault of the heavens
My tears of despair will flood the land of the dead underground
But the dead, I fear, will not know my cries
All that remains is I lamenting my destiny alone
This poem was written as Chen Shi Dao mourned for his master Zen Gong’s death, comparing himself to a female servant in the palace.
*1 Indicating that he was the one favored the most by his literary master, Zeng Gong, likening himself to the “three thousand beauties of the palace.”
*2 Perhaps meaning that the mistress pleased her master in the way he liked.
For these lines (line 7 and 8), there is another translation that reads: “It is a pity that I am serving another man now, wearing the garment my master gave to me.”
Autre poème
Références
- Pléiade : 658, 1364
- https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%99%B3%E5%B8%AB%E9%81%93
- http://ft.shicimingju.com/chaxun/zuozhe/1588.html
- http://baike.baidu.com/subview/15155258/15825946.htm?fromtitle=%E5%A6%BE%E8%96%84%E5%91%BD%C2%B7%E4%B8%BB%E5%AE%B6%E5%8D%81%E4%BA%8C%E6%A5%BC&fromid=4259959&type=syn
- http://www.haoshici.com/Chenshidao96466.html
Paire
17 – 黄庭堅-Huang Tingjian & 陳師道-Chen Shi Dao
Evénements à créer
- Voyage :
- Calligraphie :
- Peinture Portrait :
- Peinture autre :
- Musique classique :
- Musique traditionnelle :
- Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
- Shigin :
- Noh :
- Thé :
- Encens :
- Cuisine :
- Patisserie :
- Philosophie :
- Film :
- Documents :
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.