01- 蘇武 – Su Wu – そ ぶ (140 BC – 60 BC) : l’exil fidèle

36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙

01- 蘇武 – Su Wu – そ ぶ (140 BC – 60 BC) : l’exil fidèle

01- 蘇武 – Su Wu – そ ぶ 01 – 蘇武 – Su Wu – そ ぶ - 実光院 - 2016

01 – 蘇武 – Su Wu – そ ぶ - 和漢朗詠集1

Noms

pinyin: Sū Wǔ
字 子卿

Vie

Reste captif 19 ans en Xiongnu-匈奴 (nord de la Mongolie actuelle).
Mange son manteau. De la neige. Plus tard, des racines et des rats.

Appuyé sur son bâton impérial en lambeaux. Ce bâton s’appelle 節 (setsu, nœud de bambou) et serait à l’origine des mots 節操 (fidélité) et 貞節 (loyauté).

Refuse de renoncer à sa fidélité impériale alors que son ami, Ri Ryo-李陵, un ancien général chinois rallié aux Xiongnu tente de le convaincre afin de mettre fin à son exil difficile.

Indique qu’il est en vie et sa position par un message attaché à une oie sauvage (Heike Monogatari : les xiongnu l’ampute pour cela). Expression japonaise 雁の便り (message de l’oie sauvage) : lettre.
Abandonne femme et enfants de son exil pour rentrer.
Symbole du diplomate loyal.

Chanson populaire « 蘇武牧羊 »  : Su Wu gardant ses moutons.

Connu pour ses poèmes de 5 syllabes, quatre d’entre eux se trouvent dans le Wen Xuan-文選, anthologie chinoise du début du 6ème siècle (骨肉縁枝葉, 黄鵠一遠別, 結髪為夫妻, et 燭燭晨明月).
Le poème cité ne reprend que les 4 premiers couplets du poème qui en comprend 8.
Su-Wu  aurait été placé dans la liste des 36 à la suggestion de Dokukosai.
Une peinture de Su-Wu libérant une oie sauvage se trouve au Shisendô.

Influence dans la culture japonaise :
– Nô Kinuta de Zeami.
– Vase Kinuta (Céladon de Longquan) dans la cérémonie du thé.

Poème du Shisendô

別昆弟
骨肉縁枝葉 結交亦相因
四海皆兄弟 誰為行路人
况我連枝樹 与子同一身
昔為鴛与鴦 今為参与辰

Français

Sur le départ
(de Li Lin-Ri Ryo-李陵, Su Wu restant au Lac Baikal )

Ceux de même chair et de même sang
sont comme branche et feuille,
dépendant l’un de l’autre

« Les hommes des quatre mers sont tous frères » (Confucius)
Nul n’est étranger, errant.

Comme deux branches connectées,
comme des canards mandarins
nous ne formions qu’un.

Et nous voilà désormais
à devoir nous séparer

日本語

兄弟は同じ木の枝と葉である
友もまた互いに頼り合う
四海の人は皆兄弟であり *1
道行く他人ではない
まして私たちは枝を連ねた木
一心同体の仲である
昔はおしどりの如く仲がよかったのに *2
今は遠く離れてしまう

*この詩は八聯の長詩で、丈山はその前半の四聯をとっている。(平凡社版『中国古典文学大系16』九頁参照)
*1 論語より、世界の人々は皆兄弟の意。
http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44716703.html

English

Brothers are a branch and a leaf of the same tree
Friends depend on each other too
« All people of the Four Seas are brothers » (Confucius)
No one is a stranger passing by
Then how much more so is it with us
As we are two trees intertwined as one
In the past we were so close as two love birds
But now we are parting so far away from each other


Références

Paire

01 – 蘇武-Su Wu & 陶潛-Tao Yuanming - 和漢朗詠集1

01 – 蘇武-Su Wu & 陶潛-Tao Yuanming

 

 Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh : Kinuta de Zeami
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :