36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙
26 – 霊徹 (靈澈) – Ling Che – れい てつ (746-816) : le moine inconnu
Noms
Líng chè
俗姓:湯
字:源澄
出身: 越州(浙江省)
Vie
Moine itinérant. Diffamé (par jalousie par d’autres moines ?) à la capitale.
Ami de Liu Changquing-劉長卿 qui le cite dans le poème « En raccompagnant Ling ché »
Poème du Shisendô
宿東林寺
天寒猛虎嘯巖穴
林下無人空有月
千年像教今不聞
焚香独為鬼神説
Français
Temps glacial, un tigre sauvage rugit au sanctuaire des rochers
Personne dans les bois, juste la lune dans le ciel
Les enseignements du Bouddha se perdent dans l’âge des Semblants
Je brûle de l’encens et ne prêche qu’aux démons
日本語
林の中は人もなく、空には月のみ
釈迦の教えも像法の世にはきかず
香を焚いて鬼神のために説くのみ
English
The cold heavens, a fierce tiger roaring in the temple of rocks
There’s no one in the forest, only the moon in the sky
The teachings of the Buddha echo in vain in the Age of Semblance Dharma*
I burn incense and preach only to the fierce spirits
Age of Semblance Dharma: The Middle Day of the Law in the Three Ages of Buddhism, or three divisions of time following Buddha’s passing. In this age, which only resembles the right Dharma, there is no enlightenment despite followers’ asceticism.
Autre poème
Références
- Pléiade : absent
- https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9C%8A%E5%BE%B9
- https://tongyeouki.com/2013/12/24/%E5%8A%89%E9%95%B7%E5%8D%BF%EF%BC%8D%E9%80%81%E9%9D%88%E6%BE%88-liu-changqing-raccompagnant-ling-che/
- https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%94%90%E5%83%A7%F0%A2%8E%9E%E7%A7%80%E9%9B%86_(%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E6%9C%AC)/%E5%8D%B702
Paire
13 – 寒山-Hanshan & 霊徹 (靈澈)-Ling Che
Evénements à créer
- Voyage :
- Calligraphie :
- Peinture Portrait :
- Peinture autre :
- Musique classique :
- Musique traditionnelle :
- Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
- Shigin :
- Noh :
- Thé :
- Encens :
- Cuisine :
- Patisserie :
- Philosophie :
- Film :
- Documents :
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.