36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙
36 – 曽幾 – Zeng Ji (曾幾) – そう き (1084-1166) : le retiré de la montagne de thé
Noms
Céng jǐ
字, zi : 吉甫 – 志甫 Jifu
号, surnom : 茶山居士 (le lettré retiré de la Montagne de thé).
Vie
Mandarin sous Huizong, proteste contre l’invasion Jurchen, démissionne et se retire près de Raozhou où il prend son surnom.
Poème du Shisendô
鄭簡道餉酒
烟雨昬昬二月梅
全家避冦寄城隈
欲尋碧落侍郎去
遽沐青州従事来
令我妻拏争洗盞
想公伯仲正伝杯
安能鬱鬱久居此
旦傍茶山松逕回
Français
Du vin pour Zheng Jiandao
La pluie a jeté le voisinage dans un brouillard épais. En son sein, un prunier de février
Toutes les familles ont fui aux abords de la ville, fuyant l’ennemi
Après la visite d’un officiel je suis parti
pour rencontrer l’officier de Qing Zhou
À mon départ, il me donne une bouteille de vin comme souvenir
J’ai organisé un festin et demandé aux femmes de laver les coupes
J’imagine que le duc Zheng Jiandao a du lui aussi avoir des festins avec ses frères et passer les coupes parmi eux
Dois-je vivre ici pour toujours avec un cœur en peine ?
Je ferai mieux de me retirer dans les montagnes et marcher calmement le long du chemin étroit des pins
Officier de Qing Zhou (青州従事) : se réfère peut-être à Zheng Jiandao. La phrase est aussi un idiome japonais tiré de « Anecdotes contemporaines et nouveaux propos » ou Shishuo xinyu-世說新語 , signifiant « Vin bon ou délicieux ». Le lien avec ce poème n’est pas claire.
日本語
鄭簡道に贈る酒
煙る雨にあたりはぼんやりとして、二月の梅がみえる
すべての家は敵を避けて都市の隅に寄っている
碧落侍郎を尋ね、去ろうとして
急に青州従事に会ってきたところ、はなむけに酒をもらったので
酒宴を開いて自分の妻たちに杯を洗わせた
鄭簡道公もまた兄たちと酒宴を開いて杯を回している様を想像する
自分もいつまでも心を傷めてこの地にいようか
茶山に引込んで松の小路にそって悠々と散歩しよう
青州従事:おそらく鄭簡道のことか。また「青州の従事」は『世説新語』(7-8世紀)に由来する故事熟語で、よい酒、美酒の意。本詩との関連は不明。
http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44928281.html
English
Wine for Zheng Jiandao
The rain threw the neighborhood into a dim haze; a February plum tree stands in it
All the houses have moved to the edge of the city, fleeing from the enemy
After visiting a governmental official, I left and
Went to meet the officer of Qing Zhou
Upon leaving, he gave me a bottle of wine as a farewell gift
I held a feast and had our wives wash the cups
I imagine Duke Zheng Jiandao must have also had feasts with his brothers and passed wine cups among them
Shall I live here forever with an aching heart
I shall retire to the mountain and calmly walk along the narrow path of the pine trees
Officer of Qing Zhou (青州の従事): Perhaps referring to Zheng Jiandao. The phrase is also a Japanese idiom derived from “A New Account of the Tales of the World” (7-8th century), meaning “Good or delicious wine.” The relationship with this poem is unclear.
Autre poème
Références
- Pléiade : 680, 1370
- http://taweb.aichi-u.ac.jp/toyohiro/zeng%20ji%20sanqudaozhong.html
- https://zh.wikisource.org/wiki/%E7%9F%B3%E5%80%89%E5%8E%AF%E4%BB%A3%E8%A9%A9%E9%81%B8_(%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E6%9C%AC)/%E5%8D%B7162
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Anecdotes_contemporaines_et_nouveaux_propos
Paire
18 – 陳與義-Chen Yuyi & 曽幾-Zeng Ji (曾幾)
Evénements à créer
- Voyage :
- Calligraphie :
- Peinture Portrait :
- Peinture autre :
- Musique classique :
- Musique traditionnelle :
- Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
- Shigin :
- Noh :
- Thé :
- Encens :
- Cuisine :
- Patisserie :
- Philosophie :
- Film :
- Documents :
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.