Remerciements
Ce projet de traduction des 36 poètes illustres du Shisendô ne serait pas possible sans l’aide de nombreuses institutions et personnes.
Merci au Shisendô-詩仙堂, au Jikko-in-実光院, au Jozan-en-丈山苑 d’avoir autorisé la prise de photos et leur publication.
Traduction
La traduction en japonais et en anglais a été réalisé par Kieko Kakinuma-垣沼 希依子. Elle a utilisé pour cela le livre de référence de Shiro Yamamoto-山本四郎 「石川丈山と詩仙堂」(vendu au Shisendô) ainsi que le livret de présentation créé et distribué par le Jikko-in.
C’est à partir de ces traductions que j’ai créé les versions françaises.
Ni l’un ni l’autre n’avons de compétence en chinois – pour ne pas mentionner la difficulté que suscitent ces textes anciens pour les spécialistes. Les traductions ne sont donc que des ébauches, des premières propositions. Elles doivent nécessairement contenir de nombreuses erreurs et je remercie par avance tout lecteur qui pourrait aider les corriger.
Le Pléiade « Anthologie de la poésie Chinoise » a été utile pour ses notes et quelques poèmes. J’ai indiqué les pages du volume correspondantes à l’auteur et son texte dans la section « références » pour chaque poète.
Gratitude
- Ahikar (03 – 謝靈運)
- Olivier Gillet et Pascal Baillehache pour le développement du Goen-no-Ma ご縁の間
Autre sources bibliographiques
- Witter Bynner 300 Tang Poems: Bilingual Edition, English and Chinese 唐詩三百首
- Zong-qi Cai How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology
- François Cheng Entre Source et Nuage et L’écriture poétique chinoise
- Maurice Coyaud Anthologie de la poésie chinoise classique
- David Hinton Classical Chinese Poetry: An Anthology
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.