17 – 韓愈 – Han Yu – かん ゆ (768-824) : l’extrémiste confucéen et grand prosateur

36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙

17 – 韓愈 – Han Yu – かん ゆ (768-824) : l’extrémiste confucéen et grand prosateur

17 – 韓愈 – Han Yu – かん ゆ 17 – 韓愈 – Han Yu – かん ゆ - 実光院 - 2016

Noms

Pinyin: Hán Yù
Zì 字: Tuìzhī 退之
Hào 號: Chānglí 昌黎
Shì 謚: Wén 文

Vie

Prosateur, poète, philosophe. Considéré comme l’un des trois grands écrivains Tang avec Li Bai et Du Fu, peut-être le deuxième prosateur chinois après l’historien Sima Qian-司馬遷.
Confucianiste, propose de brûler les livres taoistes et bouddhiques (réalisé en 845…), saint patron de la renaissance confucéenne Song.
Est exilé à Chaoyang après avoir incité à suspendre la vénération des reliques du Bouddha par l’empereur Xianzong dans le palais impérial.
Promeut un style non ornemental (plus « antique » = moins formellement régulé) .
Mots rares, trouver la beauté dans la laideur, la « souffrance crée la beauté poétique » (?).
Un des huit grand maître de la prose Tang et Song : 唐宋八大家

Poème du Shisendô

拘幽操
目揜揜兮 其凝其盲
耳粛粛兮 聴不聞声
朝不見曰出兮
夜不見月与星
有知無知兮
為死為生
鳴呼臣罪当誅兮
天王聖明

Français

Mes yeux sont de plus en plus sombres, comme si j’étais aveugle
Mes oreilles ne perçoivent que le silence quand bien même je cherche à entendre
Je n’aperçois ni le lever de soleil ni la lune, ni les étoiles.
Suis-je conscient ou inconscient ? Vivant ou mort ?
L’offense que j’ai commise mérite la peine de mort.
Car l’empereur est sage et toujours juste.

Ce poème aurait été écrit pour décrire le cœur du roi Wen des Zhou quand il était emprisonné par le roi Zhou Xin après une dénonciation d’une personne enviant ses vertus. Supposé avoir été chanté par Wen en captivité  ?
Son titre “拘幽操”:拘 signifie « être emprisonné », 幽 « sombre », et 操 indique qu’il s’agit d’une chanson composée pour être jouée au guzheng.

日本語

目はしだいに暗くなり、盲目のようだ
耳は聴こうと努めても何も聞こえない
目には日の出も見えず
夜は月も星も見えない
自分には感覚があるのかないのか
死んでいるのかそれとも生きているのか
自分の罪は死罪に値する
天子様には間違いがないのだから
周の文王の高徳を妬んだ者が殷の暴君紂王に讒言し、文王は捕らえられ監禁された。この詩はこの時のことを詠じたもの。文王の作ではなく、韓愈が文王の心に成り代わって書いたものである。
拘幽操:拘とは獄中にあること、幽とは幽暗のこと、操は琴曲の為の歌であることを示す

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44861914.html

English translation of the poem

My eyes are becoming darker and darker; as if I were blind
My ears can only hear silence; Though I try to listen, I hear nothing
I cannot see the sunrise
Nor can I see the moon and the stars at night
Whether I am conscious or unconscious, I cannot tell
Am I dead or am I alive?
The offense I committed deserves death penalty
For the Emperor is wise and without false

This poem was written to describe the heart of King Wen of Zhou when he was imprisoned by the tyran King Zhou Xin in consequence of slander by someone who envied Wen’s high virtue.
The title “拘幽操”:拘 means ‘to be imprisoned’, 幽 means ‘gloomy darkness,’ and 操indicates that it is a song written to be played by the guzheng.


Autre poème

盆池,五首之四

老翁真個似童兒,汲水埋盆作小池。
一夜青蛙鳴到曉,恰如方口釣魚時。

莫道盆池作不成,藕稍初種已齊生。
從今有雨君須記,來聽蕭蕭打葉聲。

瓦沼晨朝水自清,小蟲無數不知名。
忽然分散無蹤影,惟有魚兒作隊行。

泥盆淺小詎成池,夜半青蛙聖得知。
一聽暗來將伴侶,不煩鳴喚鬥雄雌。

池光天影共青青,拍岸才添水數瓶。
且待夜深明月去,試看涵泳幾多星。

L’étang dans une bassine, cinq poèmes, traduction pléiade p. 447

Références

09 – 韓愈-Han Yu & 柳宗元-Liu Zhongyuan

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :