Auteur/autrice : Kuma
-
書道コンクール結果発表2025年 茶花山荘 和漢朗詠集
第一回書道コンクールの結果を発表いたします。郵送にてご応募くださったすべての皆様に、心より感謝申し上げます。また、作品受取りのご連絡ができなかったこと、お詫び申し上げます。 2025年 書道コンクールの優勝者は: 白井 孝(しらい たかし)様浜松市 ご在住 ご応募頂いたすべての作品は、年末まで茶花山荘にてご覧いただけます。 優勝者への賞品は、一本の柚子の木から採れるすべての実です。(ただし、ご自身で収穫にお越しいただく必要がございます!)白井さんが賞品を受け取りに、そして何より私とお会いいただくために、水尾までお越しいただけることを願っております。その折には、茶花山荘をご案内させていただければ幸いです。 また、コンクールにご参加くださったすべての方には、年末までの間、私がこの企画のために用意した他の二本の柚子の木から、お好きなだけ実を収穫していただけます。その際には、ぜひお茶をご一緒させてください。 このコンクールは、水尾の美と精神を多くの方にご紹介し、美への共通の関心を通じて「ご縁」が結ばれていく機会を作るためのひとつのきっかけに過ぎません。その美の源泉として選んだのが『和漢朗詠集』です。 『和漢朗詠集』は、千年にわたって日本の書家たちの基本書として用いられてきた詩文集であり、漢詩(漢字)と和歌(仮名)が共に収められています。本コンクールでこの書を選んだ理由のひとつに、収録されている多くの和歌の作者が、清和天皇の御代に生きていたことがあります。清和天皇はその生涯の晩年を水尾で過ごすことを望み、水尾はやがてその象徴のひとつとなりました。したがって、『和漢朗詠集』は清和天皇に最も近い書道の典拠であるとも言えるでしょう。 本コンクールへの参加条件は、この書から一文字でも選び、書に表すことでした。 そして嬉しいお知らせです。2026年のコンクールの応募受付が本日より開始されました。応募方法はこれまでと同様で、2026年10月30日必着にて、作品をご持参またはご郵送ください。結果発表は2026年11月15日です。 ただし、今回からの変更点として、必ずメールアドレスを作品に添えてください。今後は、すべての連絡(受領確認、発表など)をメールにて行います。 改めまして、参加者の皆様に心からの感謝を。 そして、白井 孝 様、心よりお祝い申し上げます。 kuma(kuma@kumado.net) résultat du concours de calligraphie 2025 chabana sansô wakan roeishu le jour est venu d’annoncer le résultat de la première édition du concours de calligraphie. je tiens à remercier très chaleureusement tous les participants qui…
-
消火灯星 : éteins les feux allume l’étoile
张静红 jinghong zhang, une chercheuse en anthropologie originaire de kumming, a créé un fabuleux documentaire en plusieurs parties associé à un livre sur le puerh en 2011.ce documentaire mériterait d’être converti en noir et blanc et monté en un format « film ». il m’a fait penser à wim wenders ou chris marker. dans la première partie…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 704 : de coucou à moineau
あしびきの山がくれなるほととぎす聞く人もなき音をのみぞ泣く 実方中将 あしびきのやまがくれなるほととぎすきくひともなきおとをのみぞなく auteur : 藤原 実方 fujiwara no sanekata, « capitaine du centre gauche » (中将) rubrique : « 王昭君 » (wang zhaojun) caché au fond des montsle coucoune fait que pleureret personne ne l’entend analyse brève– « あしびきの » est un mot-makura (oreiller) qui appelle « montagne ». il n’a aucun sens en…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 697 : wáng zhāojūn 王昭君
愁苦辛勤憔悴盡如今却似畫圖中 白 section 王昭君 kundoku 愁苦辛勤して 憔悴し尽きぬれば如今却つて 画図の中に似たり hiragana du kundokuしゅうくしんきんして せらすいしつきぬればいまぞかへつて ぐわとのうちに にたり traduction française mot à mot du poème chinois– 愁苦 : chagrins et souffrances– 辛勤 : peines, labeurs, fatigues– 憔悴 : se consumer, dépérir, se flétrir– 盡 : jusqu’au bout, entièrement « consumée par les chagrins, les peines, et les fatigues » – 如今 : à présent,…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 747 : à ta source
いにしへの野中の清水 ぬるけれどもとの心を知る人ぞ汲む いにしへののなかのしみず ぬるけれどもとのこころをしるひとぞくむ la source au milieu des champsfraiche il y a longtempsmême devenue tièdeceux qui connaissent son âme premièrey puisent いにしへ (inishie) : « autrefois, jadis ». Marque la référence au passé.野中の清水 (nochū no shimizu) : « l’eau claire jaillissant au milieu des champs », image poétique récurrente dans la poésie japonaise (symbole de pureté, de fraîcheur, de constance…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 787 : attendre
たのめつつこぬ夜あまたになりぬれば待たじと思ふぞ待つにまされる 人丸 たのめつつこぬよあまたになりぬればまたじとおもうぞまつにまされる 柿本人麻呂かきのもとのひとまろ je t’ai invité encore et encoreet tant de nuits ont passé sans que tu ne viennesje pense que cette fois je ne t’attendrai pluset cette décision vaut mieux que l’attente Points de langue classique たのめつつ : de 頼む « compter sur, espérer » mais aussi avec la possibilité d’un sens plus…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 796 : luneux
手にむすぶ水にやどれる月影のあるかなきかのこの世にこそありけれ てにむすぶ みずにやどれる つきかげのあるかなきかの このよにこそありけれ 貫之 dans l’eau récoltée dans la main se loge le reflet de la lune :ainsi sommes-nous dans ce monde, entre-être-et-néant Explication手にむすぶ水 : l’eau que l’on ramasse entre ses paumes. fragile, éphémère.月影 : le reflet de la lune dans cette eau. plus précaire que la lune dans le ciel, car elle dépend de l’eau…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 203 : éventailler
livre 1 section été / éventail 君が手にまかする秋の風なればなびかぬ草もあらじとぞ思ふ きみがてに まかするあきのかぜなれば なびかぬくさも あらじとぞおもふ mot-à-mot 君が手に : toi, qui par ta mainまかする : confié / remis à ton gré秋の風 : le vent d’automneなれば : si (conditionnel) なびかぬ : qui ne s’incline pas / ne fléchit pas草 : herbeも : mêmeあらじ : n’existera pas (forme négative forte)とぞ思ふ : je le pense avec…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 189 : lucioles entre les pages
山経巻裏疑過岫海賊篇中似宿流 直幹 / 同前 ( 秋螢照帙賦 ) pinyinshān jīng juǎn lǐ yí guò xiù / hǎi zéi piān zhōng sì sù liú 山経の巻の裏には岫を過ぐるかと疑ふ 海賊の篇の中には 流に宿するに似たり やまつねの まきのうらには くきょを すぐるかと うたがふ かいぞくの へんのなかには ながれに やどするに にたり 橘直幹 chokkan ( たちばな の なおもと tachibana no naomoto, vers 935–967, peu d’informations le concernant) « identique au précédent » (poème précédent : 188) : catégorie « lucioles d’automne éclairant les rouleaux…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 161 : la clim zen
不是禪房無熱到但能心靜即身涼 白 bù shì chán fáng wú rè dàodàn néng xīn jìng jí shēn liáng これ禅房に熱の到ることなきにはあらずなれば即ち身も涼しただ能く心静か これ ぜんぼう に ねつ の いたる こと なき には あらずなれば すなわち み も すずしただ よく こころ しずか ce n’est pas que la chaleur n’arrive pas dans la chambre du moine zendès que l’esprit devient calme, le corps aussitôt se…
