Auteur/autrice : Kuma
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 189 : lucioles entre les pages
山経巻裏疑過岫海賊篇中似宿流 直幹 / 同前 ( 秋螢照帙賦 ) pinyinshān jīng juǎn lǐ yí guò xiù / hǎi zéi piān zhōng sì sù liú 山経の巻の裏には岫を過ぐるかと疑ふ 海賊の篇の中には 流に宿するに似たり やまつねの まきのうらには くきょを すぐるかと うたがふ かいぞくの へんのなかには ながれに やどするに にたり 橘直幹 chokkan ( たちばな の なおもと tachibana no naomoto, vers 935–967, peu d’informations le concernant) « identique au précédent » (poème précédent : 188) : catégorie « lucioles d’automne éclairant les rouleaux…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 161 : la clim zen
不是禪房無熱到但能心靜即身涼 白 bù shì chán fáng wú rè dàodàn néng xīn jìng jí shēn liáng これ禅房に熱の到ることなきにはあらずなれば即ち身も涼しただ能く心静か これ ぜんぼう に ねつ の いたる こと なき には あらずなれば すなわち み も すずしただ よく こころ しずか ce n’est pas que la chaleur n’arrive pas dans la chambre du moine zendès que l’esprit devient calme, le corps aussitôt se…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 198 : l’enveloppe vide
これを見よ人もとがめぬ恋すてふ音をなく虫のなれる姿を 重光大納言 しげみつのだいなごん emprunté au Gosenshū 後撰和歌集, livre « Amour », n° 794 minamoto no shigemitsu / mitsuakira 源重光 (env. 920-993), qui portait le titre de dainagon (titre élevé juste en-dessous de ministre) これをみよひともとがめぬ こいすてふねをなくむしのなれるすがたを regarde donc mon amour que nul ne pourrait critiquer est devenu cette mue de cigale muette contexte :le poète envoie…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 197 : là-haut
なつ山の 峰のこずゑし 高ければ 空にぞせみの 声も聞こゆる anonyme japonais moderne :夏山の/峰の梢が高いので/空にまで蝉の/声が聞こえてくる sommet de montagne d’été, si hautes les cimes que les voix des cigales semblent venir du ciel la hauteur des sommets d’été et de leurs « kozue » — les extrémités des branches, les frondaisons — fait monter le chant des cigales si haut qu’il se…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 196 : le permanent dans l’impermanent
歳去歳来聴不変莫言秋後遂為空 紀 pinyin suì qù suì lái, tīng bú biànmò yán qiū hòu, suì wéi kōng texte scandé possiblesuì qù | suì lái | tīng bú biànˊ ˋ | ˋ ˊ | ˉ ˊ ˋmò yán | qiū hòu | suì wéi kōngˋ ˊ | ˉ ˋ | ˋ ˊ ˉ kundoku-訓読 : lecture japonaise…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 195 : l’âme cigale
poème 今年異例腸先断不是蝉声客意悲 菅 la récitation traditionnelle des lüshi (律詩) se fait avec une césure après le 4e caractère (4+3), qui met en relief la cadence : jīn nián yì lì // cháng xiān duànbú shì chán shēng // kè yì bēi kundoku 訓読 :今年は例よりも異に腸先づ断ゆ これ蝉の悲しぶのみの悲客の意も悲しぶなり ことしは れいよりも ことに はらわた まず たゆ これ せみの かなしぶ のみの かなし きゃくの こころも かなしぶ なり cette annéeplus que d’habitudeje souffre viscéralementnon de la voix…
-
bombilla is the future of tea
je pensais que le chasenpouvait faire des merveillesje croyais que le gaiwanétait le roi du thé zenmais j’étais bien ignorantsans la bombilla le thé est moins marrantsans la bombilla le goût est différent ah ah ahla bombilla, c’est l’avenir du cha ちゃせんはすごいとおもったがいわんでかんぺきとおもったでもまちがいだったボンビジャがなきゃ たのしくないボンビジャがなきゃ あじもない アハハハボンビジャは ちゃのしょうらいだ i thought chasen was the keyi thought gaiwan set me freebut without…
-
conte des chrysanthèmes tardifs
残菊物語, 1939 Kenji Mizoguchi – 溝口 健二 (日本語の翻訳はフランス語版の下にあります) quand on repense à un filmque l’on voit pour la première foiset qui nous marqueprofondémentcomme pour une personneon réfléchit et décrit ses traitsson apparencepuis la vie, le sujet, l’âme derrière l’apparenceet enfinles questions que cette rencontre nous laisse corps la formeest un jeu amusécurieux mais pas virtuoseon…
-
kumacha 2502 : mizuo « black » 05 mai 2025
alors que le kumacha 2501 « oolong first flush » avec de très petits bourgeons a été raté par le cramage du kill-green, j’ai été surpris de voir que les théiers avaient de nouvelles feuilles, plus grandes et plus nombreuses que la cueillette d’il y a dix jours. pour éviter un échec similaire et parce qu’il faisait…
-
kumacha 2501 : mizuo oolong 25 avril 2025 « sabacha »
les théiers sauvages de mizuo poussent entre les pierres des murets exposés au sud.une rumeur veut que ces théiers soient identiques à ceux plantés à takao dont le mythe dit qu’ils sont les premiers théiers de l’archipelquelques grand-mères de mizuo continuent de faire tous les ans un thé qui ressemblent à un thé blanc torrifié.…
