kyoto puerh club 26/06/06

冒涜を引き受ける。

farmerleaf.com の老班章 2026(70gで200ドル……)を何煎も出したあと、考えられないことをあえてやる。

ふだんは熟茶/リープーアルに使っている「ミルクティー・ボイラー」に、残った茶葉を入れる。

それから、

茶湯を氷で冷やし、

どこにでもあるアイスティーみたいに、大きなグラスに注ぐ。

純然たる退廃。

香りはまったくない。

少しの粘性。

たっぷりの清涼感。

甘い柑橘のかすかな気配。

茶包みの下に敷いてある木の札は、『百人一首』のかるた。

ここではコースターとして使っている。

もちろん、選んだ歌は Kyoto Puehr Club と、水尾に関係している。

13:清和天皇の皇子(清和天皇の陵墓はこの村にある)

17:天皇の后の恋人

55:藤原公任。『和漢朗詠集』の編者で、日本と中国の詩歌を集めたこの詞華集は、日本で千年にわたって書道の手本として使われ、また茶花山荘の年次コンクールの基盤にもなっている。


milk tea maker : https://recolte-jp.com/products/milk-tea-maker/

owning the outrage.

after several infusions of the 2026 lao ban zhang from farmerleaf.com — 70 g, 200 usd… — daring the unthinkable:

using the “milk tea boiler” usually reserved for shou / ripe, with the remaining leaves.

then

cooling the liquor down with ice cubes

and pouring it into a large glass like an ordinary iced tea.

pure decadence.

no aroma.

a little viscosity.

a lot of freshness.

a hint of sweet citrus.

the wooden cards under the tea packets are hyakunin isshu karuta.

here, they are being used as coasters.

obviously, the choice of poems is connected to the kyoto puerh club… in mizuo.

13: the son of emperor seiwa, whose tomb is in the village.

17: the lover of the emperor’s wife.

55: fujiwara no kintō, the compiler of the wakan rōeishū, the anthology of japanese and chinese poems that served as a calligraphy manual for a thousand years in japan, and that now forms the basis of the annual chabana sansō contest.


assumer l’outrage


après plusieurs infusions du lao ban zhang 2026 de farmerleaf.com (70g 200 usd…) oser l’impensable
utiliser le « milk tea boiler » qui sert habituellement pour les shou/ripe avec les feuilles restantes
puis
refroidir la liqueur aux glaçons
pour le verser dans un grand vert comme un banal thé glacé
la pure décadence
aucun parfum
un peu de viscosité
beaucoup de fraicheur
un soupçon d’agrumes sucré


les cartes en bois sous les paquets de thé sont des karuta de hyakunin isshu
elles sont utilisées ici comme dessous de tasse
évidemment le choix des poèmes est lié au kyoto puehr club… à mizuo
13 : le fils de l’empereur seiwa (dont la tombe est au village)
17 : l’amant de la femme de l’empereur
55 : fujiwara no kintô, l’auteur du wakan roeishu, l’anthologie de poésies japonaises et chinoises qui a servi de manuel de calligraphie pendant mille ans au japon, et qui sert de base au concours annuel de chabana sansô.