Catégorie : 和漢朗詠集-wakan roeishū
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 787 : attendre
たのめつつこぬ夜あまたになりぬれば待たじと思ふぞ待つにまされる 人丸 たのめつつこぬよあまたになりぬればまたじとおもうぞまつにまされる 柿本人麻呂かきのもとのひとまろ je t’ai invité encore et encoreet tant de nuits ont passé sans que tu ne viennesje pense que cette fois je ne t’attendrai pluset cette décision vaut mieux que l’attente Points de langue classique たのめつつ : de 頼む « compter sur, espérer » mais aussi avec la possibilité d’un sens plus…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 796 : luneux
手にむすぶ水にやどれる月影のあるかなきかのこの世にこそありけれ てにむすぶ みずにやどれる つきかげのあるかなきかの このよにこそありけれ 貫之 dans l’eau récoltée dans la main se loge le reflet de la lune :ainsi sommes-nous dans ce monde, entre-être-et-néant Explication手にむすぶ水 : l’eau que l’on ramasse entre ses paumes. fragile, éphémère.月影 : le reflet de la lune dans cette eau. plus précaire que la lune dans le ciel, car elle dépend de l’eau…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 189 : éventailler
livre 1 section été / éventail 君が手にまかする秋の風なればなびかぬ草もあらじとぞ思ふ きみがてに まかするあきのかぜなれば なびかぬくさも あらじとぞおもふ mot-à-mot 君が手に : toi, qui par ta mainまかする : confié / remis à ton gré秋の風 : le vent d’automneなれば : si (conditionnel) なびかぬ : qui ne s’incline pas / ne fléchit pas草 : herbeも : mêmeあらじ : n’existera pas (forme négative forte)とぞ思ふ : je le pense avec…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 189 : lucioles entre les pages
山経巻裏疑過岫海賊篇中似宿流 直幹 / 同前 ( 秋螢照帙賦 ) pinyinshān jīng juǎn lǐ yí guò xiù / hǎi zéi piān zhōng sì sù liú 山経の巻の裏には岫を過ぐるかと疑ふ 海賊の篇の中には 流に宿するに似たり やまつねの まきのうらには くきょを すぐるかと うたがふ かいぞくの へんのなかには ながれに やどするに にたり 橘直幹 chokkan ( たちばな の なおもと tachibana no naomoto, vers 935–967, peu d’informations le concernant) « identique au précédent » (poème précédent : 188) : catégorie « lucioles d’automne éclairant les rouleaux…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 161 : la clim zen
不是禪房無熱到但能心靜即身涼 白 bù shì chán fáng wú rè dàodàn néng xīn jìng jí shēn liáng これ禅房に熱の到ることなきにはあらずなれば即ち身も涼しただ能く心静か これ ぜんぼう に ねつ の いたる こと なき には あらずなれば すなわち み も すずしただ よく こころ しずか ce n’est pas que la chaleur n’arrive pas dans la chambre du moine zendès que l’esprit devient calme, le corps aussitôt se…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 198 : l’enveloppe vide
これを見よ人もとがめぬ恋すてふ音をなく虫のなれる姿を 重光大納言 しげみつのだいなごん emprunté au Gosenshū 後撰和歌集, livre « Amour », n° 794 minamoto no shigemitsu / mitsuakira 源重光 (env. 920-993), qui portait le titre de dainagon (titre élevé juste en-dessous de ministre) これをみよひともとがめぬ こいすてふねをなくむしのなれるすがたを regarde donc mon amour que nul ne pourrait critiquer est devenu cette mue de cigale muette contexte :le poète envoie…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 197 : là-haut
なつ山の 峰のこずゑし 高ければ 空にぞせみの 声も聞こゆる anonyme japonais moderne :夏山の/峰の梢が高いので/空にまで蝉の/声が聞こえてくる sommet de montagne d’été, si hautes les cimes que les voix des cigales semblent venir du ciel la hauteur des sommets d’été et de leurs « kozue » — les extrémités des branches, les frondaisons — fait monter le chant des cigales si haut qu’il se…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 196 : le permanent dans l’impermanent
歳去歳来聴不変莫言秋後遂為空 紀 pinyin suì qù suì lái, tīng bú biànmò yán qiū hòu, suì wéi kōng texte scandé possiblesuì qù | suì lái | tīng bú biànˊ ˋ | ˋ ˊ | ˉ ˊ ˋmò yán | qiū hòu | suì wéi kōngˋ ˊ | ˉ ˋ | ˋ ˊ ˉ kundoku-訓読 : lecture japonaise…
-
和漢朗詠集-wakan roeishū 195 : l’âme cigale
poème 今年異例腸先断不是蝉声客意悲 菅 la récitation traditionnelle des lüshi (律詩) se fait avec une césure après le 4e caractère (4+3), qui met en relief la cadence : jīn nián yì lì // cháng xiān duànbú shì chán shēng // kè yì bēi kundoku 訓読 :今年は例よりも異に腸先づ断ゆ これ蝉の悲しぶのみの悲客の意も悲しぶなり ことしは れいよりも ことに はらわた まず たゆ これ せみの かなしぶ のみの かなし きゃくの こころも かなしぶ なり cette annéeplus que d’habitudeje souffre viscéralementnon de la voix…