和漢朗詠集-wakan roeishū 787 : attendre

たのめつつ
こぬ夜あまたになりぬれば
待たじと思ふぞ
待つにまされる

人丸

たのめつつ
こぬよあまたになりぬれば
またじとおもうぞ
まつにまされる

柿本人麻呂
かきのもとのひとまろ

je t’ai invité encore et encore
et tant de nuits ont passé sans que tu ne viennes
je pense que cette fois je ne t’attendrai plus
et cette décision vaut mieux que l’attente

Points de langue classique

たのめつつ : de 頼む « compter sur, espérer » mais aussi avec la possibilité d’un sens plus actif « inviter », avec つつ → action répétée/habituelle : « en espérant sans cesse / t’invitant à de nombreuses reprises ». cela change la tonalité du poème : promesse trompée vs absence de promesse – simple reflet de la valeur relative que l’on a pour l’autre.

こぬ夜あまたになりぬれば : cette ligne décrit l’accumulation des nuits (yo amata) où l’être aimé ne vient pas (konu). Le verbe narinureba indique un état qui s’est établi avec le temps, soulignant la répétition et la durée de cette absence. L’émotion implicite est celle de la déception croissante.

待たじ : forme –じ (volitif-négatif) と思ふぞ : Ici, le locuteur exprime une résolution : mataji (« je ne veux plus attendre ») marque un tournant. Le mot omou (« penser ») et la particule zo (qui met l’accent sur l’affirmation) suggèrent une prise de conscience ou une volonté de se libérer de l’attente. Cependant, cette décision semble fragile, comme une tentative de se convaincre soi-même.

待つにまされる : de 勝(まさ)れる « l’emporter sur, surpasser ». Construction comparative X に まされる : « (cette pensée) l’emporte sur l’attente ». La dernière ligne conclut que « ne plus attendre » (mataji) surpasse (masareru) l’acte d’attendre (matsu). Cette affirmation, bien qu’elle semble résolue, porte une ambiguïté : est-ce une véritable libération ou une résignation face à la douleur de l’attente ? L’élégance du poème réside dans cette tension non résolue.

Sens

Poème de renoncement douloureux

Le poème capture le moment de bascule émotionnelle, où l’espoir initial cède à une tentative de détachement. L’attente, une catégorie à part entière des recueils de poèmes de l’époque, est en général placée dans la bouche des femmes : ce sont elles qui sont censées attendre la visite de leur amant qui seul décide du calendrier, du déroulement du temps et il peut venir à n’importe quel moment de la nuit, avant l’aurore.

La décision de ne plus attendre peut être lue comme un acte de dignité, une réappropriation de soi, de ce que l’on se sait valoir

cependant, la structure du poème, avec sa brièveté et son adresse à soi-même comme pour s’admonester, laisse planer un doute : cette résolution est-elle sincère, ou masque-t-elle le manque de l’addiction, celle de l’alcoolique qui peut se réactiver immédiatement avec une seule goutte. et ce poème d’adresse n’est-il pas la dernière des cartouches pour tenter de faire céder l’autre ?

de quelle addiction parle-t-on ici ? s’agit-il d’amour ou de plaisir ? d’être réellement aimé ou d’un amant qui réactive par le corps uniquement le goût de vivre dans un contexte de désespoir et d’absence de sens à vivre ?

est-ce vraiment la caricature du méchant playboy face à la pauvre délaissée ou bien la conséquence des compromis universels, que connaissent les deux sexes de tous les âges, où l’on n’est jamais le réel partenaire idéal de l’autre. il y a forcément des raisons pour lesquelles l’invité ne vient pas. plusieurs fois.

l’interprétation simpliste de la douleur de la femme trompée (légèrement pour d’autres femmes) est incroyablement superficielle : le fait que des hommes écrivent, même, par convention, à la première personne du féminin, des poèmes de cette catégorie, à la vibration juste, montre qu’il s’agit d’un universel qui n’est pas le privilège d’un sexe.

ce serait incroyablement cruel que de prendre plaisir à se divertir en créant des poèmes sur de pauvres victimes.
tout texte fort est toujours écrit à la première personne du singulier. tout texte reçu fortement est toujours reçu à la première personne du singulier.

cette catégorie de poèmes n’est pas celle de l’amour pur trompé. du rejet inélégant.
il s’agit de poèmes sur tous les go-en ご縁 (le lien inexplicable qui unit deux personnes) qui ne sont pas suffisamment forts et le reproche alors qui est fait est moins à l’autre, qu’à ce go-en faible qui implique d’avoir à chercher encore, au risque de la solitude, l’âme soeur, l’amour vrai auquel on aspire.

un poème de Taira no Tadanori colore différemment : « L’amertume dépasse l’attente » (うらみぞ待つにまさるる).

ce poème est attribué dans d’autres recueils à 面知らず人丸 Omoshirazu no Hitomaru : hitomaru inconnu.

Kakinomoto no Hitomaro (actif vers la fin du VIIe siècle, environ 660-710) est une figure centrale de la poésie japonaise : l’un des Sanjuurokkasen (les trente-six immortels de la poésie) et considéré comme le plus grand poète du Man’yōshū, la première grande anthologie poétique japonaise, compilée au VIIIe siècle.
Poète de cour sous les règnes des empereurs Tenmu (673-686) et Jitō (686-697), les détails de sa vie restent largement mystérieux. fonctionnaire sans doute secondaire. écrit des élégies pour des princes défunts. exilé pour des raisons inconnues à iwami (shimane). Une tradition populaire, rapportée dans des récits médiévaux, prétend que Hitomaro serait mort dans la solitude, loin de la cour, peut-être à Iwami ou dans une autre province reculée. Une anecdote raconte qu’il se serait éteint en composant un dernier poème, contemplant la nature, fidèle à son style méditatif.
rivalité supposée avec Yamabe no Akahito (Hitomaro profondeur émotionnelle vs Akahito précision descriptive)

À l’époque Heian, Hitomaro fut élevé au rang de figure quasi mythique, parfois appelé 歌聖 kasei (saint de la poésie). Une anecdote raconte que des poètes ultérieurs invoquaient son esprit pour trouver l’inspiration, et certains sanctuaires shinto, comme le Akama-jingū dans la préfecture de Yamaguchi, lui furent associés. Cette déification reflète l’impact durable de son œuvre, mais elle est plus révélatrice du contexte culturel ultérieur que de sa vie réelle.

english


I invited you again and again
and so many nights have passed without you coming;
I therefore think that this time I will not wait for you,
and this decision is better than waiting.

Points of classical language

たのめつつ (tanome tsutsu): from 頼む, “to rely on, to hope,” but also with the possibility of a more active meaning, “to invite.” With つつ → repeated/habitual action: “constantly hoping / inviting you on many occasions.” This changes the tone of the poem: a broken promise vs. an absence of promise — a mere reflection of the relative value one holds for the other.

こぬ夜あまたになりぬれば (konu yo amata ni narinureba): this line describes the accumulation of nights (yo amata) in which the beloved does not come (konu). The verb narinureba indicates a state that has become established over time, emphasizing the repetition and duration of this absence. The implicit emotion is one of growing disappointment.

待たじ (mataji): the negative volitional form –じ.
と思ふぞ (to omou zo): here, the speaker expresses a resolution: mataji (“I will not wait anymore”) marks a turning point. The word omou (“to think”) and the particle zo (which adds emphasis) suggest an awareness or a will to free oneself from waiting. However, this decision seems fragile, like an attempt at self-persuasion.

待つにまされる (matsu ni masareru): from 勝(まさ)れる, “to surpass, to prevail over.” Comparative construction X に まされる: “(this thought) surpasses waiting.” The last line concludes that “not waiting anymore” (mataji) surpasses (masareru) the act of waiting (matsu). This affirmation, although it seems resolute, carries ambiguity: is it true liberation, or resignation in the face of the pain of waiting? The elegance of the poem lies in this unresolved tension.


Meaning

A poem of painful renunciation.

The poem captures the moment of emotional shift, when the initial hope yields to an attempt at detachment. Waiting, a category in its own right in the anthologies of the time, is usually placed in the mouth of women: they are the ones expected to wait for the visit of their lover, who alone determines the calendar, the unfolding of time, and who may come at any moment of the night before dawn.

The decision to no longer wait can be read as an act of dignity, a reappropriation of oneself, of one’s sense of worth.

However, the structure of the poem, with its brevity and its address to oneself as though admonishing oneself, leaves doubt: is this resolution sincere, or does it mask the hunger of addiction — the kind that can be reawakened instantly with a single drop, like that of an alcoholic? And is this poem of address not the last cartridge fired in an attempt to make the other give in?

What addiction is spoken of here? Is it love or pleasure? To be truly loved, or merely to have a lover who reactivates, through the body alone, the taste of living in a context of despair and absence of meaning?

Is this really the caricature of the wicked playboy and the poor abandoned woman, or rather the result of the universal compromises known by both sexes of all ages, where one is never truly the ideal partner of the other? There are inevitably reasons why the guest does not come. Several times.

The simplistic interpretation of the pain of a deceived woman (slightly deceived for other women) is incredibly superficial: the fact that men wrote, even by convention, in the first person of the feminine, poems of this category with true resonance, shows that this is something universal, not the privilege of one sex.

It would be incredibly cruel to take pleasure in amusing oneself by creating poems about poor victims.
Every strong text is always written in the first person singular.
Every strongly received text is always received in the first person singular.

This category of poems is not about pure betrayed love, nor about inelegant rejection.
It is about poems concerning all the go-en ご縁 (the inexplicable bond that ties two people) that are not strong enough, and the reproach then made is less against the other than against that weak go-en, which implies having to search again — at the risk of solitude — for the soulmate, the true love to which one aspires.

A poem by Taira no Tadanori colors the theme differently: “Bitterness surpasses waiting” (うらみぞ待つにまさるる).

This poem is attributed in other anthologies to 面知らず人丸 (Omoshirazu no Hitomaru: “an unknown Hitomaru”).


Kakinomoto no Hitomaro

Kakinomoto no Hitomaro (active toward the end of the 7th century, around 660–710) is a central figure in Japanese poetry: one of the Sanjuurokkasen (the Thirty-Six Immortals of Poetry) and considered the greatest poet of the Man’yōshū, the first great Japanese poetic anthology, compiled in the 8th century.

A court poet under the reigns of Emperor Tenmu (673–686) and Empress Jitō (686–697), the details of his life remain largely mysterious. He was probably a minor official. He wrote elegies for deceased princes. He was exiled for unknown reasons to Iwami (Shimane). A popular tradition, reported in medieval accounts, claims that Hitomaro died in solitude, far from the court, perhaps in Iwami or another remote province. One anecdote says that he passed away while composing a final poem, contemplating nature, faithful to his meditative style.

He is sometimes imagined in rivalry with Yamabe no Akahito (Hitomaro for emotional depth vs. Akahito for descriptive precision).

In the Heian period, Hitomaro was elevated to the status of a quasi-mythical figure, sometimes called 歌聖 kasei (“saint of poetry”). An anecdote recounts that later poets invoked his spirit to find inspiration, and certain Shinto shrines, such as Akama Jingū in Yamaguchi Prefecture, were associated with him. This deification reflects the enduring impact of his work, but it reveals more about the later cultural context than about his real life.


日本語


私はあなたを何度も何度も招いた
けれども、あなたが来ないまま数多くの夜が過ぎ去った
だから今回はもう待たないと思う
そしてこの決意は、待つことよりもまさっている

古語の言語的ポイント

たのめつつ:動詞「頼む」(たのむ)から。「信じる、期待する」という意味だが、より積極的に「招く」という意味もあり得る。「つつ」は反復・継続の意味 → 「絶えず期待しながら/何度もあなたを招きながら」。これによって詩の調子が変わる:裏切られた約束なのか、約束そのものがなかったのか ―― 相手にとって自分がどの程度の存在であるかの相対的な価値を映すだけ。

こぬ夜あまたになりぬれば:愛する人が来ない(こぬ)夜(よ)が数多く(あまた)積み重なったことを表している。「なりぬれば」という表現は、時間の経過とともに定着した状態を示し、その不在の繰り返しと長さを強調する。そこに込められた感情は募る失望である。

待たじ:意志的否定の助動詞「じ」の形。
と思ふぞ:ここで詠み手は決意を表す。「待たじ」(「もう待たない」)は転機を示す。「思ふ」と強調の係助詞「ぞ」が加わることで、意識の目覚め、待つことから解放されようとする意思が表される。しかしこの決意は脆く、自分自身に言い聞かせるような響きがある。

待つにまされる:「勝(まさ)れる」から、「勝る、上回る」という意味。比較構文 X にまされる:「(この思い)は待つことに勝っている」。結句は「待たない」という決意が「待つ」という行為に勝ると締めくくる。しかしこの表明は、真の解放なのか、あるいは痛みへの諦念なのか ―― 曖昧さを孕んでいる。この未解決の緊張こそが詩の優美さである。


意味

痛切な断念の歌。

この詩は、感情が転換する瞬間を捉えている。最初の希望が、離脱しようとする試みに変わるとき。待つこと ―― 当時の歌集では独立したカテゴリーであり ―― は一般的に女性の口を借りて語られるものだった。彼女たちは恋人の訪問を待つ役割を担い、その訪問の日時も進行もすべて男性が決め、夜明け前ならいつでも来ることができた。

「もう待たない」という決意は、尊厳の行為、自分の価値を取り戻す試みとして読むことができる。

しかし、詩の構造 ―― 簡潔さと、自分自身を戒めるような語りかけ ―― は疑念を残す。この決意は誠実なのか、それとも依存の欠乏を覆い隠しているのか。アルコール依存症の人が、一滴で再び飲んでしまうのと同じように。そしてこの詩自体が、相手を折れさせるための最後の手段ではないのか。

ここで語られる依存とは何か。愛なのか、それとも快楽なのか。本当に愛されたいのか、それとも身体を通じてだけ生を実感させてくれる愛人が必要なのか ―― 絶望と生の無意味さの中で。

これは本当に、悪い遊び人と哀れな捨てられた女の図式なのか。それとも、あらゆる年齢・性の人々が経験する普遍的な妥協の結果であり、誰も相手の理想的な伴侶になれないという現実なのか。招かれた者が来ない理由は必ずある。しかも何度も。

「裏切られた女の痛み」という単純な解釈は、驚くほど浅薄である。男性たちが、このカテゴリーの詩を女性の一人称で書き、しかも本物の響きをもつものとして書いたという事実は、これは性別に限られたことではなく普遍的な経験であることを示している。

哀れな犠牲者をからかうために詩を作るのは、想像を絶するほど残酷なことだ。
すべての強いテキストは、常に一人称単数で書かれる。
すべての強く受け取られるテキストは、常に一人称単数で受け取られる。

この詩のカテゴリーは、純粋な愛の裏切りでも、不格好な拒絶でもない。
それは、十分に強くないご縁(ごえん)についての詩である。そしてそこで責められているのは相手というより、その弱いご縁そのものだ。そのため、孤独のリスクを負ってでも再び探さなければならない ―― 真の魂の伴侶、本当の愛を。

平忠度の詩は違った彩りを与える:「恨みこそ待つことに勝る」(うらみぞ待つにまさるる)。

この詩は他の歌集では「面知らず人丸」すなわち「無名の人丸」に帰せられている。


柿本人麻呂

柿本人麻呂(7世紀末頃に活動、約660–710)は日本詩歌の中心的人物であり、「三十六歌仙」の一人で、『万葉集』における最も偉大な詩人とされる。『万葉集』は8世紀に編纂された日本最初の大規模な歌集である。

天武天皇(673–686)と持統天皇(686–697)の治世下で宮廷歌人として活動したが、その生涯の詳細はほとんど不明である。おそらく下級官人。皇子の挽歌を詠んだ。理由は不明だが石見(島根)に流される。中世の説話には、彼が孤独のうちに宮廷から遠く離れて死んだと伝えるものもある。石見や他の僻地で亡くなったとも。一説には、自然を眺めながら最後の歌を詠みつつ息を引き取ったという。

山部赤人とのライバル関係が想像されることもある(人麻呂=感情の深み、赤人=描写の精緻)。

平安時代には、人麻呂はほとんど神話的な存在に高められ、しばしば「歌聖」(かせい)と呼ばれた。後世の歌人たちが霊を呼び、霊感を得ようとしたという逸話もある。山口県の赤間神宮など、彼に関連づけられた神社もある。この神格化は彼の作品の持続的な影響力を反映しているが、むしろ後世の文化的文脈を示している。


中文


我一次又一次地邀请你
然而无数个夜晚过去了,你却始终没有来
所以我想这一次我将不再等待
而这个决定胜过等待

古典语言要点

たのめつつ:来自动词「頼む」,“依靠、期望”,但也可能带有更积极的意义“邀请”。「つつ」表示反复或习惯性动作 → “不断地期望/一再地邀请你”。这改变了诗的语调:被辜负的承诺 vs 根本没有承诺 —— 只是反映了对方眼中自己价值的相对程度。

こぬ夜あまたになりぬれば:这一句描写了心上人不来的夜晚(こぬよ)的积累(あまた)。动词「なりぬれば」表示随着时间推移而形成的状态,强调了这种缺席的重复与持续。其内在的情感是不断增长的失望。

待たじ:助动词 –じ 的意志性否定形。
と思ふぞ:这里,话语者表达一种决心:“待たじ”(“我不再等待”)标志着一个转折。“思ふ”(思う)和强调的助词「ぞ」暗示了一种觉悟或想要从等待中解脱的意志。然而,这个决定似乎脆弱,仿佛在自我说服。

待つにまされる:来自「勝(まさ)れる」,意为“胜过、超越”。比较结构 X にまされる:“(这个想法)胜过等待”。最后一句总结为“不再等待”(待たじ)胜过(まされる)“等待”(待つ)的行为。这个表述虽然看似坚定,却带有暧昧:这是真正的解放,还是在面对等待的痛苦时的无奈?诗的优雅正存在于这种未解决的张力之中。


含义

一首痛苦的放弃之诗。

这首诗捕捉到情感转折的瞬间:最初的希望让位于一种抽离的尝试。等待,在当时的诗集中是一类独立的题材,通常放在女性的口中:女性被认为必须等待情人的来访,而情人独自决定日程、决定时间的展开,他可能在夜里的任何时刻、黎明之前到来。

“不再等待”的决定可以被理解为一种尊严的行为,是对自我的重新掌握,对自我价值的重新确认。

然而,诗的结构 —— 简洁,并且仿佛自我训诫的独白 —— 让人产生疑问:这个决心是否真诚,还是掩盖了某种匮乏的依赖?如同酒徒,一滴酒便会重新唤醒渴望。而这首自我对话的诗,会不会就是最后的一张牌,用来逼迫对方屈服?

这里所说的依赖究竟是什么?是爱情还是欲乐?是渴望真正被爱,还是需要一个情人通过肉体重新唤起在绝望与无意义之中生存的滋味?

这真的是一个坏花花公子和一个可怜被遗弃女人的 caricature 吗?还是说,这是所有性别、所有年龄的人都必须面对的普遍妥协的结果,在那里,没有人能真正成为对方的理想伴侣?必然有一些理由,为什么受邀的人没有来,而且是一次又一次。

“被欺骗的女人的痛苦”这种肤浅的解读,实在过于表面。男性们,即便只是依照惯例,以女性的一人称来写下这种题材的诗歌,而且写出的作品依然能发出真实的震动,这说明这是一种普遍的体验,并非某个性别的特权。

若是为了娱乐而创作关于可怜受害者的诗,那将是极度残酷的。
一切有力的文本,都是以第一人称单数来写的。
一切被深切接受的文本,都是以第一人称单数来接受的。

这一类诗,并不是关于纯洁的爱情被背叛,也不是关于不优雅的拒绝。
它们写的,是那些不够坚固的 ご縁 (缘分)。责备的对象,与其说是对方,不如说是那份薄弱的缘分 —— 它迫使人还要继续寻找,冒着孤独的风险,去寻找灵魂伴侣,去寻找所渴望的真正的爱。

平忠度的一首诗则赋予了不同的色彩:“恨意胜过等待”(うらみぞ待つにまさるる)。

这首诗在其他诗集中被归于「面知らず人丸」(Omoshirazu no Hitomaru:无名的人丸)。


柿本人麻呂

柿本人麻呂(7世纪末活跃,约660–710),是日本诗歌的核心人物之一:三十六歌仙之一,被认为是《万叶集》中最伟大的诗人。《万叶集》是8世纪编纂的日本第一部大型诗歌总集。

他在天武天皇(673–686)和持统天皇(686–697)治世期间担任宫廷歌人,但其生平细节几乎不为人知。可能只是下级官员。他为逝去的皇子们写过挽歌。因不明原因被流放至石见(岛根)。中世纪的传说中说,他孤独地死在远离宫廷的地方,或许是在石见,或许在另一偏远之地。据说,他是在凝视自然、吟诵最后一首诗时离世的,忠实于他冥想式的风格。

有时人们设想他与山部赤人存在竞争关系(人麻吕 = 情感深度,赤人 = 描写精细)。

在平安时代,人麻吕被提升为近乎神话的人物,有时被称为「歌圣」(かせい)。有传说称,后世的诗人会召唤他的灵魂以获得灵感。一些神社,如山口县的赤间神宫,也与他相关。这种神格化反映了他作品持久的影响力,但更多地说明了后世的文化背景,而非他的真实人生。