和漢朗詠集-wakan roeishū 796 : luneux

手にむすぶ水にやどれる月影の
あるかなきかのこの世にこそありけれ

てにむすぶ みずにやどれる つきかげの
あるかなきかの このよにこそありけれ

貫之

dans l’eau récoltée dans la main se loge le reflet de la lune :
ainsi sommes-nous dans ce monde, entre-être-et-néant

Explication
手にむすぶ水 : l’eau que l’on ramasse entre ses paumes. fragile, éphémère.
月影 : le reflet de la lune dans cette eau. plus précaire que la lune dans le ciel, car elle dépend de l’eau tremblante dans la main.
やどれる yadoru : se loger, s’abriter.
あるかなきか : « est-ce là ou non ? » formule classique pour dire une existence à la limite du néant.
この世にこそありけれ : « telle est précisément notre condition dans ce monde-ci ».

la vie précaire et sa beauté fragile. Tout comme le reflet de la lune dans l’eau qu’on tient entre ses mains, instable, prêt à se disperser, la vie humaine et l’existence sont à la frontière entre être et ne pas être. propos sur l’impermanence prononcé par un vieil homme malade sentant venir la fin. devenu même sur l’impertinence

une discussion existe sur l’attribution du texte : réel poème de l’auteur, parole laissée, erreur de copie.

紀貫之 Ki no Tsurayuki

(vers 872-945) est l’une des grandes figures de la poésie de cour à l’époque de heian. sans pouvoir politique.
rédige la préface célèbre du kokin wakashu en japonais (905)
la poésie y est présentée comme ce qui « apaise le cœur troublé » et « émeut les dieux invisibles ».
l’un des 36 immortels 三十六歌仙.
insiste sur le mélange de charme (okashi) et de pathétique (aware) dans le waka.
écrit un journal de voyage de retour de tosa à kyoto, en l’écrivant comme s’il était une femme, ce qui lui permet de contourner la norme de l’époque où les hommes écrivent en chinois : le tosa nikki. dans le texte la narratrice se moque de l’auteur qui écrit des poèmes sans talent…
pendant ce voyage de retour (réel), un enfant meurt. les voyageurs écrivent des poèmes pour accompagner l’âme du mort, documentant une fonction de la poésie au japon qui va au-delà du divertissement de nantis.
une anecdote tardive raconte que tsurayuki, lors d’un concours poétique, aurait été suivi par un chien errant. il aurait composé un waka en comparant la fidélité du chien à celle de son cœur. l’histoire, probablement apocryphe, a contribué à forger son image d’homme sensible.

anglais

poème
in the water gathered in my hands rests the reflection of the moon:
thus are we in this world, between-being-and-nothingness

explanation
te ni musubu mizu : the water one gathers between one’s palms, fragile, fleeting.
tsukikage : the reflection of the moon in that water, more precarious than the moon in the sky, for it depends on the trembling liquid held in the hands.
yadoreru : to lodge, to dwell.
aru ka naki ka : “is it there or not?” a classical phrase for an existence on the edge of nothingness.
kono yo ni koso arikere : “such indeed is our condition in this world.”

Life is precarious, its beauty fragile. Like the reflection of the moon in water cupped in the hands—unstable, ready to scatter—human life and existence stand on the boundary between being and not-being. A meditation on impermanence, uttered by an old man sensing the end approaching. Some say it has even turned into a remark on impertinence.

There is debate about attribution: a true poem by the author, a spoken fragment, or a scribal error.

Ki no Tsurayuki 紀貫之 (c. 872–945)
One of the great court poets of the Heian era, without political power.
He wrote the famous Japanese preface to the Kokin Wakashū (905), presenting poetry as that which “calms the troubled heart” and “moves the unseen gods.”
Counted among the Thirty-Six Immortals of Poetry (三十六歌仙).
He emphasized the mixture of charm (okashi) and pathos (aware) in the waka.
He authored the Tosa Nikki (Tosa Diary), a travel journal of his return from Tosa to Kyoto, written as though by a woman—thus evading the convention that men wrote in Chinese. In it, the narrator mocks the “talentless” poems of the supposed author.
During the actual journey, a child died; the travelers composed poems to accompany the soul of the dead, revealing a function of Japanese poetry that extends beyond the pastime of nobles.
A later anecdote recounts that at a poetry contest, Tsurayuki was followed by a stray dog; he is said to have composed a waka comparing the dog’s fidelity to that of his own heart. Probably apocryphal, the story helped shape his image as a man of sensibility.


japonais

和歌
手にむすぶ 水にやどれる 月影の
あるかなきかの この世にこそありけれ

てにむすぶ みずにやどれる つきかげの
あるかなきかの このよにこそありけれ

この掌にすくった水に宿る月影のように、
我らの世のあり方も、在るとも無きともいえぬものである。

解説
手に結ぶ水:掌にすくう水。はかなく、すぐに失われるもの。
月影:その水に映る月の姿。空の月よりも不安定で、手の中の水の揺れに依存する。
宿れる:宿る、身を置く。
あるかなきか:存在するのかしないのか、無に近い存在を表す表現。
この世にこそありけれ:まさしくこの世における我らのあり方である。

生の儚さ、その美のかすかな輝き。掌にすくった水に映る月影が、いつ散ってもおかしくないように、人の命もまた「有る」と「無い」との狭間に立つ。老病の身が死を感じつつ語った無常観であり、時に「放言」にもなりうる。

この詩の帰属には議論があり、本当に作者の作か、残された言葉か、あるいは写し間違いかとされる。

紀貫之(約872–945)
平安時代を代表する歌人の一人。政治的権力は持たず。
『古今和歌集』(905)の仮名序を執筆し、和歌を「心の乱れを鎮め」「目に見えぬ神をも感動させるもの」と位置づける。
三十六歌仙の一人。
和歌における「をかし」と「あはれ」の交錯を強調した。
『土佐日記』を著し、男性でありながら女性の仮名文体で記した。作中、作者が詠む歌を「才能なし」と語る女性の語り手が登場する。
実際の旅の途中で子供が亡くなり、その魂を送るために歌が詠まれたことは、和歌が単なる貴族の遊びを超えた役割を担っていたことを示す。
後世の逸話では、歌合の際、野良犬に付きまとわれ、その忠実さを自らの心に喩えた和歌を詠んだという。真偽は疑わしいが、感受性豊かな人物像を形作った。


mandarin (中文)


捧在掌中的水里,寄宿着月影:
如此这般,我们在世间,介于有与无之间。

pěng zài zhǎng zhōng de shuǐ lǐ, jì sù zhe yuè yǐng:
rú cǐ zhè bān, wǒ men zài shì jiān, jiè yú yǒu yǔ wú zhī jiān.

解释
「手に結ぶ水」:双手捧起的水。脆弱,转瞬即逝。
「月影」:映在水中的月光,比天上的月亮更为不稳,因为它依赖于手中水的颤动。
「宿れる」:寄居,停留。
「あるかなきか」:“是否存在?”古典用语,表示接近虚无的存在。
「この世にこそありけれ」:“这正是我们在世间的处境。”

生命脆弱,然而其美丽正因而闪烁。正如掌中水面上的月影,随时可能散去,人类的存在也站立在“有”与“无”的边缘。这是一个年老病弱之人感到临终时的无常之言,甚至接近于一种放言。

对这首诗的归属存在争论:是真正的作品?遗言?抄写的错误?

纪贯之(约872–945)
平安时代宫廷最杰出的歌人之一,并无政治权力。
撰写《古今和歌集》(905)的假名序,认为和歌能够“安抚扰乱之心”,也能“感动看不见的神”。
被列为三十六歌仙之一。
强调和歌中“をかし(风趣、雅趣)”与“あはれ(哀愁、感伤)”的交织。
著有《土佐日记》,记录自土佐归京的旅程,以女性的口吻书写,避开了男子须用汉文的规范。文中女叙者讥讽“作者”的诗无才。
旅途中一名孩童去世,同行者们作诗以送亡魂,显示出和歌的社会功能超越了贵族的消遣。
后来的逸话说,在一次歌合上,贯之被一只流浪狗跟随,他作诗将狗的忠诚比作自己内心的忠贞。虽可能是虚构,但这种故事帮助塑造了他感性柔和的形象。