
poème
今年異例腸先断
不是蝉声客意悲
菅
la récitation traditionnelle des lüshi (律詩) se fait avec une césure après le 4e caractère (4+3), qui met en relief la cadence :
jīn nián yì lì // cháng xiān duàn
bú shì chán shēng // kè yì bēi
kundoku 訓読 :
今年は例よりも異に腸先づ断ゆ
これ蝉の悲しぶのみの悲客の意も悲しぶなり
ことしは れいよりも ことに はらわた まず たゆ
これ せみの かなしぶ のみの かなし きゃくの こころも かなしぶ なり
cette année
plus que d’habitude
je souffre viscéralement
non de la voix des cigales
mais de la tristesse de l’exilé
poème chinois écrit par un japonais
Dans le Wakan Rōeishū, chaque poème chinois est suivi du caractère ou de l’abréviation du nom de son auteur, pour indiquer l’attribution. Ici, seul « 菅 » est noté, pour 菅原道真 (sugawara no michizane, 845–903, tenjin san, accusé de complot contre le pouvoir et exilé en 901 à dazaifu, à kyūshū, où il meurt deux ans plus tard….)
“腸先断” (intestins brisés d’avance) est une expression chinoise classique pour décrire une douleur extrême, souvent liée à la tristesse ou au chagrin.
“客” (voyageur/ici exilé) désigne ici le poète lui-même, loin de chez lui.
ce n’est pas la cigale qui pleure, c’est moi qui pleure en l’écoutant.
This year,
more than ever,
I suffer in my very entrails—
not from the voice of the cicadas,
but from the sorrow of exile.
A Chinese-style poem written by a Japanese.
In the Wakan Rōeishū, each Chinese poem is followed by a character or abbreviation of the author’s name, indicating attribution. Here only 菅 appears, standing for Sugawara no Michizane (845–903, known later as Tenjin-sama, accused of conspiracy and exiled in 901 to Dazaifu in Kyūshū, where he died two years later).
“腸先断” (“intestines broken beforehand”) is a classical Chinese expression describing an extreme pain, usually tied to sorrow or grief.
“客” (“traveler,” here meaning the exile) refers to the poet himself, far from home.
It is not the cicada that cries—
it is I who weep when hearing it.
日本語訳
今年は
例年よりもさらに
腸が先に断ち切られるほどに苦しい
それは蝉の声のせいではなく
流されし客の悲しみゆえである
日本人が漢詩として詠んだもの
『和漢朗詠集』では、各漢詩の末尾に作者を示す字や略号が添えられる。ここでは「菅」とのみ記され、これは 菅原道真(845–903、後に天神様。政争により讒言を受け、901年に大宰府へ配流され、二年後に没す)を指す。
「腸先断」とは、中国古典で極度の悲しみや痛苦を表す慣用表現である。
「客」とは旅人の意だが、ここでは作者自身、都を離れた流人を指す。
泣いているのは蝉ではない
蝉を聞きながら泣いているのは私である
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.