hyakunin chansons


sortie : 25/02/21
album disponible sur toutes les plateformes :
apple music
amazon
spotify
youtube (free / gratuit)

album de chansons composées à partir de la traduction faite du hyakunin isshu dans ce livre illustré

この絵本に収められた『百人一首』の翻訳から生まれた歌のアルバム

chansons

paroles

traductions

hyakunin n°

waka

01 les plis du levant

tour de garde des moissons, la rosée de nuit

goutte et glisse sur ma manche, perle d’infini

vert tendre des collines, robes blanches au vent

début d’été qui devine l’ombre du temps

de la plage, vaste plaine, le volcan dressé

neige en cendre qui se mêle au sel des marées

si la lune me rend triste,

c’est l’automne pour chacun

dans la brume qui insiste,

l’averse s’éteint

dans la montagne au loin, le cerf a gémi

et le vent des hautes herbes s’enfuit dans la nuit

l’orage roule et résonne au creux des roseaux

l’automne aux feuilles d’offrande danse sur les eaux

si la lune me rend triste,

c’est l’automne pour chacun

dans la brume qui insiste,

l’averse s’éteint


plus personne ne s’avance, les herbes sont sèches
on est seul dans le silence que l’hiver nous lègue

deviner en cueillant : est-ce givre ou fleur ?

blanc secret qui se répand, trace ou lueur

l’averse n’a pas séché que déjà s’étend

une brume en funambule aux plis du levant

si la lune me rend triste,

c’est l’automne pour chacun

dans la brume qui insiste,

l’averse s’éteint

刈り入れ見張る塔 夜の露は

袖を伝い落ちる 無限のしずく

丘の若草萌え 風に揺れる白き衣

夏の始まりは 時の影を予感する

広き浜辺 遥かな平原 そびえ立つ火山

雪は灰となり 潮騒と混ざり合う

もし月が私を悲しませるなら

それは誰にとっても秋の訪れ

しつこく漂う霧の中

雨は静かに消えてゆく

遠き山に 鹿の嘆き

背の高き草を抜け 風は夜へと消える

雷鳴が響き 葦の根にこだまする

供えの葉ひらめく秋が 水面に舞う

もし月が私を悲しませるなら

それは誰にとっても秋の訪れ

しつこく漂う霧の中

雨は静かに消えてゆく

誰も進まず 草は乾き

冬の残した沈黙に ひとり佇む

摘んだ花は 霜かそれとも蕾か

白き秘密は広がり 足跡か光か

雨が乾く間もなく すでに立ち昇る

朝焼けの揺らめきに 霧の綱渡り

もし月が私を悲しませるなら

それは誰にとっても秋の訪れ

しつこく漂う霧の中

雨は静かに消えてゆく

1

2

4

5

22

23

24

28

29

87

秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ

春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山

田子の浦に うち出でてみれば 白妙の 富士の高嶺に 雪は降りつつ

奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋は悲しき

吹くからに 秋の草木の しをるべば むべ山風を 嵐といふらむ

月見れば ちぢに物こそ 悲しけれ 我が身一つの 秋にはあらねど

このたびは 幣もとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに

山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば

心あてに 折らばや折らむ 初霜の 置きまどはせる 白菊の花

村雨の 露もまだ干ぬ 槇の葉に 霧立ちのぼる 秋の夕暮れ

02 si tu m’attends


célèbres ou inconnus à la frontière,


scènes de retrouvailles et d’au revoir


bateau de pêche, emporte ma prière


dis à tous qu’au loin je pars

puisqu’on doit se quitter,


j’aurai voulu te le dire les yeux dans les yeux


je reviendrai à l’instant


où j’apprendrai que tu m’attends


j’ai cru voir la lune claire


et c’était la neige au petit matin


à ton cœur je présente ma prière


et le froid mord plus encore mes mains

puisqu’on doit se quitter,


j’aurai voulu te le dire les yeux dans les yeux


je reviendrai à l’instant


où j’apprendrai que tu m’attends


c’est bien moi, et pas ma mère


dont je n’ai plus de nouvelles qui t’écrit


si seulement je pouvais te serrer


dans mes bras sans que personne ne le voie

puisqu’on doit se quitter,


j’aurai voulu te le dire les yeux dans les yeux


je reviendrai à l’instant


où j’apprendrai que tu m’attends

feuilles d’automne, retenez ce moment


pour offrir votre beauté à mon roi

mais quel droit ai-je à prier


pour que mon monde soit sauvé ?


puisqu’on doit se quitter,


j’aurai voulu te le dire les yeux dans les yeux


je reviendrai à l’instant


où j’apprendrai que tu m’attends

国境に立つ 名も知れぬ人々

再会と別れの情景

漁船よ 私の祈りを運んでおくれ

皆に伝えて 私は遠くへ旅立つと

別れなければならないのなら

せめて目を見て伝えたかった

あなたが待っていると知った瞬間に

私は戻るから

澄んだ月を見たと思ったら

それは朝に積もる雪だった

あなたの心へ 祈りを捧げる

凍てつく寒さが さらに手を刺す

別れなければならないのなら

せめて目を見て伝えたかった

あなたが待っていると知った瞬間に

私は戻るから

手紙を書いているのは私

消息の絶えた母ではない

誰の目にも触れずに

あなたを抱きしめられたなら

別れなければならないのなら

せめて目を見て伝えたかった

あなたが待っていると知った瞬間に

私は戻るから

秋の葉よ この瞬間を刻んで

私の王に その美しさを捧げておくれ

けれど私に 祈る資格はあるのだろうか

この世界が救われるようにと

10

11

16

25

26

31

74

63

60

95

これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関

わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣り舟

立ちわかれ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば 今帰り来む

名にし負はば 逢坂山の さねかづら 人に知られで くるよしもがな

小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今一度の 行幸待たなむ

朝ぼらけ 有り明けの月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪

うかりける 人を初瀬の 山おろしよ はげしかれとは 祈らぬものを

今はただ 思ひ絶えなむ とばかりを 人づてならで いふよしもがな

大江山 いく野の道の 遠ければ まだふみも見ず 天の橋立

おほけなく うき世の民に 覆ふかな 我が立つ杣に 墨染の袖

03 la lente

tu m’as dit "je viens tout de suite"

 je t’ai attendu en regardant la lune toute la nuit

le nuit semble aussi longue que la queue du faisan

quand tu n’es pas là

cette lune est la même que celle

qui se lève sur mon pays au loin

nuit profonde, où le givre fige

le pont des amants sous son voile fin

t’attendre, toi qui ne viens pas,
me brûle comme un feu d’algues sur le sable fin

j’ai attendu ta venue jusqu’au matin

et même la fente sous ma porte n’a pas laissé passer de lumière

cette lune est la même que celle

qui se lève sur mon pays au loin

nuit profonde, où le givre fige

le pont des amants sous son voile fin

j’aurai dû dormir mais je t’ai attendu

en regardant la lune jusqu’à son coucher

pourquoi refuses-tu de me voir

même dans mes rêves

cette lune est la même que celle

qui se lève sur mon pays au loin

nuit profonde, où le givre fige

le pont des amants sous son voile fin

veux-tu dire que nous ne nous reverrons plus,

même un seul instant ?

je me fiche de ce que diront les gens

je veux te voir je n’en peux plus

「すぐに行くよ」とあなたは言った

私は月を見つめながら 一晩中待っていた

あなたがいない夜は

雉の尾のように長く感じる

この月は 遠く離れた

私の故郷にも昇る月

霜が降りる深い夜

恋人たちの橋を薄く覆い隠す

来ないあなたを待つ時間は

砂の上で燃える海藻の炎のように私を焦がす

朝が来るまで あなたを待ったけれど

扉の隙間さえ 光は通らなかった

この月は 遠く離れた

私の故郷にも昇る月

霜が降りる深い夜

恋人たちの橋を薄く覆い隠す

眠るべきだったのに

月が沈むまで ただあなたを待ち続けた

なぜ夢の中でさえ

あなたは私に会いに来てくれないの?

この月は 遠く離れた

私の故郷にも昇る月

霜が降りる深い夜

恋人たちの橋を薄く覆い隠す

もう二度と会えないと言うの?

ほんの一瞬さえも?

人に何を言われようと構わない

あなたに会いたい もう耐えられない

3

6

7

18

19

20

21

59

85

97

あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を 独りかも寝む

かささぎの 渡せる橋に おく霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける

天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも

住の江の 岸に寄る波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ

難波潟 短き芦の 節の間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや

わびぬれば 今はた同じ 難波なる みをつくしても 逢はむとぞ思ふ

今来むと いひしばかりに 長月の 有り明けの月を 待ち出でつるかな

やすらはで 寝なましものを さ夜更けて 傾くまでの 月を見しかな

夜もすがら 物思ふ頃は 明けやらで 閏のひまさへ つれなかりけり

来ぬ人を 松帆の浦の 夕凪に 焼くや藻塩の 身もこがれつつ

04 l’eau des montagnes

pour toi j’ai cueilli sous la neige

sept jeunes pousses fraîches

notre rencontre reste à venir

pourtant mon coeur ne sait que gémir

ah si je pouvais cacher mon amour,

mais j’en suis bien incapable

tout le monde le devine
dans mes traits vulnérables

déjà la rumeur murmure
que je t’aime en secret
mon amour comme l’eau des montagnes
s’est transformé en rivière

ah si je pouvais cacher mon amour,

mais j’en suis bien incapable

tout le monde le devine
dans mes traits vulnérables

nous avions juré sur nos larmes

que notre amour serait éternel

tu agites tant mon cœur qu’il devient
comme ces tissus noués pour la teinte


ah si je pouvais cacher mon amour,

mais j’en suis bien incapable

tout le monde le devine
dans mes traits vulnérables

tu avais juré sur ta vie

que tu ne m’oublierais pas

alors je tremble pour toi

mes craintes passées n’étaient que des cendres

雪の下から摘んだのは

七つの若葉

まだ出会ってもいないのに

私の心は嘆くばかり

ああ、愛を隠せたなら

でも私にはできない

誰の目にも明らか

この脆い表情に

噂はもう囁いている

私が密かにあなたを愛していると

山の水のようだったこの想いも

やがて川へと姿を変えた

ああ、愛を隠せたなら

でも私にはできない

誰の目にも明らか

この脆い表情に

涙に誓ったあの日

私たちの愛は永遠だと

あなたがかき乱す私の心は

染められる布のように絡まる

ああ、愛を隠せたなら

でも私にはできない

誰の目にも明らか

この脆い表情に

あなたは命にかけて誓った

「決して忘れない」と

だからこそ私は震える

過去の不安など灰に過ぎなかったと

13

14

15

27

38

39

40

41

42

43

筑波嶺の 峰より落つる 男女川 恋ぞつもりて 淵となりぬる

陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆゑに 乱れそめにし 我ならなくに

君がため 春の野に出でて 若菜摘む 我が衣手に 雪は降りつつ

みかの原 わきて流るる いづみ川 いつ見きとてか 恋しかるらむ

忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな

浅茅生の 小野の篠原 忍れど あまりてなどか 人の恋しき

忍れど 色に出でにけり 我が恋は 物や思ふと 人の問ふまで

恋すてふ 我が名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひ初めしか

契りきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波越さじとは

逢ひ見ての 後の心に 比ぶれば 昔は物を 思はざりけり

05 la vague au rocher

tu ne sais rien de mon amour

braise cachée sous la cendre

Comme les feux de la garde

il est froid le jour et brûle la nuit

mon amour est

un bateau sans rame.

Soufflée par le vent

je suis la vague qui se brise à ton rocher

il aurait mieux valu ne pas nous revoir

plutôt que t’en vouloir autant

sais-tu combien l’attente est noire
jusqu’au petit jour tremblant

mon amour est

un bateau sans rame.

Soufflée par le vent

je suis la vague qui se brise à ton rocher

le vent dans les feuilles dorées

rappelle ta promesse de ne pas m’oublier

mieux vaut tomber aujourd’hui
que de savoir si je serai trahie

mon amour est

un bateau sans rame.

Soufflée par le vent

je suis la vague qui se brise à ton rocher

nul n’a pitié de mon cœur brisé

alors la mort paraît clémente

mais pour me souvenir de toi quand je ne serai plus

une dernière fois pouvons-nous nous retrouver

あなたは私の愛を何も知らない

灰の下に隠れた炎のように

見張り火のように

昼は冷たく 夜に燃える

私の愛は

櫂のない舟

風に吹かれ

私はあなたの岩に砕ける波

あんなに恨むくらいなら

再び会わなければよかった

待つことがどれほど暗いか知ってる?

震える夜明けまで

私の愛は

櫂のない舟

風に吹かれ

私はあなたの岩に砕ける波

金色に染まる葉の間を吹く風が

「忘れない」との約束を思い出させる

裏切られるくらいなら

今、堕ちてしまったほうがいい

私の愛は

櫂のない舟

風に吹かれ

私はあなたの岩に砕ける波

誰もこの壊れた心を憐れまない

だから死は優しく思える

でも、私がいなくなってもあなたを覚えていたいから

最後にもう一度だけ会えないだろうか?

44

45

46

48

49

51

53

54

56

58

逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし

あはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな

由良の門を 渡る舟人 かぢを絶え ゆくへも知らぬ 恋の道かな

風をいたみ 岩打つ波の おのれのみ くだけて物を 思ふ頃かな

みかき守 衛士のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ

かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを

嘆きつつ 独り寝る夜の 明くる間は いかに久しき ものとかは知る

忘れじの 行く末までは 難ければ 今日を限りの 命ともがな

あらざらむ この世の外の 思ひ出に 今一度の 逢ふこともがな

有馬山 猪名の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする

06 la nostalgie des peines

voir les claies à l’aurore

dans la rivière noyée de brume

ah si elle pouvait ne pas voiler

les arbres en fleurs sur la colline

ton cœur a peut-être changé mais

reste le même lui le parfum des fleurs

tous les amis sont partis à jamais

toi qui reste, vieux pin, tu n’es pas l’un des leurs

le cerisier de l’ancienne capitale

fleurit dans le palais neuf

et les herbes folles des ruines

rappellent la beauté de jadis

ton cœur a peut-être changé mais

reste le même lui le parfum des fleurs

tous les amis sont partis à jamais

toi qui reste, vieux pin, tu n’es pas l’un des leurs

la teinte des fleurs a fané

et moi aussi, je vieillis

si seulement la vie pouvait ne pas changer

comme celle de ces marins gris

ton cœur a peut-être changé mais

reste le même lui le parfum des fleurs

tous les amis sont partis à jamais

toi qui reste, vieux pin, tu n’es pas l’un des leurs

cette neige que le vent souffle sur mon jardin

ce ne sont pas des pétales, mais toutes les années qui ont fui

si je dois survivre je regretterai cet instant

comme je me souviens avec nostalgie des peines du passé

ton cœur a peut-être changé mais

reste le même lui le parfum des fleurs

tous les amis sont partis à jamais

toi qui reste, vieux pin, tu n’es pas l’un des leurs

夜明けの簀を眺めれば

霧に沈む川の流れ

ああ、せめて隠さないでほしい

丘の花咲く木々を

お前の心は変わったかもしれぬが

花の香りは今も変わらぬ

友は皆、永遠に去りぬ

残る老いた松よ、お前は彼らではない

古き都の桜は

新しき宮廷に咲き

廃墟に生い茂る草は

かつての美を語る

お前の心は変わったかもしれぬが

花の香りは今も変わらぬ

友は皆、永遠に去りぬ

残る老いた松よ、お前は彼らではない

花の色は褪せゆき

我もまた、老いゆく

ああ、もし人生が変わらぬものならば

あの老いた舟人のように

お前の心は変わったかもしれぬが

花の香りは今も変わらぬ

友は皆、永遠に去りぬ

残る老いた松よ、お前は彼らではない

庭に吹きすさぶこの雪は

花びらではなく、逃げ去った年月

生きながらえるならば、この瞬間を悔やもう

過ぎし憂き日々を懐かしむように

お前の心は変わったかもしれぬが

花の香りは今も変わらぬ

友は皆、永遠に去りぬ

残る老いた松よ、お前は彼らではない

9

34

35

61

73

84

64

93

96

100

花の色は 移りにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせし間に

誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに

人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける

いにしへの 奈良の都の 八重桜 今日九重に 匂ひぬるかな

高砂の 尾の上の桜 咲きにけり 外山の霞 たたずもあらなむ

ながらへば またこの頃や 忍ばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき

朝ぼらけ 宇治の川霧 たえだえに あらはれたる 瀬々の網代木

世の中は 常にもがもな 渚漕ぐ 海人の小舟の 綱手かなしも

花さそふ 嵐の庭の 雪ならで ふりゆくものは 我が身なりけり

ももしきや 古き軒端の しのぶにも なほあまりある 昔なりけり

07 les manches

purifications de juin, le vent du soir

souffle sur les feuilles de la rivière

franchit le champ

pour entrer dans ma chaumière

les oiseaux qui traversent la baie

réveillent l’exilé

mes manches, comme les rochers

restent humides à basse marée

dans la nuit froide qui enveloppe le village

le battement régulier d’un tissu qu’on lave

nuit de givre où je dors seul

sous mon manteau : un grillon

les oiseaux qui traversent la baie

réveillent l’exilé

mes manches, comme les rochers

restent humides à basse marée

je cherchais d’où venait le chant de l’oiseau

et je n’ai vu que la lune au petit jour

je voulais fuir le monde au fond des monts

et c’est la plainte du cerf qui y court

les oiseaux qui traversent la baie

réveillent l’exilé

mes manches, comme les rochers

restent humides à basse marée

je vis désormais loin de la capitale, serein

les mauvaises herbes ont pris le dessus,

plus personne ne vient,

l’automne seulement

les oiseaux qui traversent la baie

réveillent l’exilé

mes manches, comme les rochers

restent humides à basse marée

六月の禊ぎ、夕風が

川面の葉を吹き抜ける

野を越え

我が庵へと入り込む

湾を渡る鳥たちが

流刑の身を目覚めさせる

袖は岩のように

引き潮にもなお濡れたまま

村を包む寒き夜に

洗い布の音が響く

霜の夜、独り眠る

外套の下、ひとつの鈴虫

湾を渡る鳥たちが

流刑の身を目覚めさせる

袖は岩のように

引き潮にもなお濡れたまま

鳥の声の主を探せど

見上げれば暁の月ひとつ

山奥に世を逃れしに

響くは鹿の嘆きのみ

湾を渡る鳥たちが

流刑の身を目覚めさせる

袖は岩のように

引き潮にもなお濡れたまま

今は都を離れ、静かに生きる

荒れ野は草に覆われ

訪れる者もなく

秋ばかりが来る

湾を渡る鳥たちが

流刑の身を目覚めさせる

袖は岩のように

引き潮にもなお濡れたまま

8

47

83

94

81

78

91

92

71

98

我が庵は 都の辰巳 しかぞ住む 世をうぢ山と 人はいふなり

八重葎 茂れる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり

世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる

み吉野の 山の秋風 さ夜更けて ふるさと寒く 衣打つなり

ほととぎす 鳴きつる方を 眺むれば ただ有り明けの 月ぞ残れる

淡路島 通ふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守

きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む

わが袖は 潮干に見えぬ 沖の石の 人こそ知らね 乾く間もなし

夕されば 門田の稲葉 おとづれて 芦のまろやに 秋風ぞ吹く

風そよぐ ならの小川の 夕暮れは みそぎぞ夏の しるしなりける

08 ce monde de peu

risquer ma réputation en posant ma tête
sur ton épaule le temps de cette nuit ?

non, je ne m’abandonnerai pas à cette vague
je n’ai nul désir de pleurer

lune ce n’est pas ta faute

si des larmes coulent sur mes joues

parfois l’on aime, parfois on en veut

on s’en fait trop pour ce monde de peu

le vent a dressé un barrage

de feuilles rouges dans la rivière

plutôt mourir

que de révéler mon cœur

lune ce n’est pas ta faute

si des larmes coulent sur mes joues

parfois l’on aime, parfois on en veut

on s’en fait trop pour ce monde de peu

regarde ces manches

dont mes pleurs ont changé la couleur

mes plus que cette soie

c’est mon nom que tu as tâché là

lune ce n’est pas ta faute

si des larmes coulent sur mes joues

parfois l’on aime, parfois on en veut

on s’en fait trop pour ce monde de peu

veux-tu dire que nous ne nous reverrons plus

pas même un seul instant perdu ?

à m’avoir prise pour une idiote

ton retour serait peine morte

lune ce n’est pas ta faute

si des larmes coulent sur mes joues

parfois l’on aime, parfois on en veut

on s’en fait trop pour ce monde de peu

この夜の間だけ

あなたの肩に頭を預けて

名誉を危険にさらすなんて?

いいえ、この波には飲まれない

涙を流すつもりはない

月よ、それはあなたのせいじゃない

もし涙が頬を伝うとしても

時に人は愛し、時に憎み

このちっぽけな世界に心を砕く

風が赤い葉を

川にせき止めた

心を明かすくらいなら

いっそ死んだほうがまし

月よ、それはあなたのせいじゃない

もし涙が頬を伝うとしても

時に人は愛し、時に憎み

このちっぽけな世界に心を砕く

見て、この袖を

涙が色を変えたの

でも、この絹よりも

汚れたのは私の名

月よ、それはあなたのせいじゃない

もし涙が頬を伝うとしても

時に人は愛し、時に憎み

このちっぽけな世界に心を砕く

もう二度と会えないというの?

ほんのひとときさえも?

私を愚か者と笑ったあなたが

戻ってきたところで無意味よ

月よ、それはあなたのせいじゃない

もし涙が頬を伝うとしても

時に人は愛し、時に憎み

このちっぽけな世界に心を砕く

62

72

67

86

65

19

89

90

32

99

夜をこめて 鳥の空音は はかるとも よに逢坂の 関は許さじ

音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ

春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけれ

嘆けとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな

恨みわび ほさぬ袖だに あるものを 恋に朽ちなむ 名こそ惜しけれ

難波潟 短き芦の 節の間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや

玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする

見せばやな 雄島の海人の 袖だにも 濡れにぞ濡れし 色は変はらず

山川に 風のかけたる 柵は 流れもあへぬ 紅葉なりけり

人も惜し 人も恨めし あぢきなく 世を思ふ故に 物思ふ身は

09 qui tombe

ce vent de montagne qui souffle les herbes

c’est l’orage

puisse-t-il bloquer le départ

de ces danseuses qui ressemblent à des anges

l’averse n’a pas encore séché

que la brume d’automne

déjà monte

à la nuit qui tombe

l’orage a tissé sur la rivière
une étoffe épaisse de feuilles pourpres

même les dieux anciens n’ont jamais connus

un tel rouge dans l’eau qui court

l’averse n’a pas encore séché

que la brume d’automne

déjà monte

à la nuit qui tombe

je sors de ma cabane solitaire

et ne vois autour de moi

à travers les nuages

que la tristesse de novembre

l’averse n’a pas encore séché

que la brume d’automne

déjà monte

à la nuit qui tombe

je t’avais cru pourtant et c’est l’automne

tes promesses n’étaient que de la rosée

que le vent éparpille

comme un collier de perles brisé

l’averse n’a pas encore séché

que la brume d’automne

déjà monte

山風が草を吹き抜ける

それは嵐

どうかこの旅立ちを

天使のような踊り子たちの足を止めて

雨はまだ乾かぬうちに

秋の霧が

すでに立ちのぼる

沈みゆく夜へ

嵐が川の上に織り上げた

深紅の葉の厚い織物

古の神々さえ知らぬほど

流れる水に染まる赤

雨はまだ乾かぬうちに

秋の霧が

すでに立ちのぼる

沈みゆく夜へ

寂しき庵を出て

雲間に目を向ける

そこにあるのは

十一月の悲しみだけ

雨はまだ乾かぬうちに

秋の霧が

すでに立ちのぼる

沈みゆく夜へ

それでも信じたのに、そして秋が来た

君の約束は露のように

風に散らされ

砕けた真珠の首飾りのように

雨はまだ乾かぬうちに

秋の霧が

すでに立ちのぼる

沈みゆく夜へ

22

12

87

69

17

70

75

37

吹くからに 秋の草木の しをるべば むべ山風を 嵐といふらむ

天つ風 雲の通ひ路 吹き閉ぢよ をとめの姿 しばしとどめむ

村雨の 露もまだ干ぬ 槇の葉に 霧立ちのぼる 秋の夕暮れ

嵐吹く 三室の山の もみぢ葉は 龍田の川の 錦なりけり

ちはやぶる 神代も聞かず 龍田川 唐紅に 水くくるとは

さびしさに 宿を立ち出でて 眺むれば いづこも同じ 秋の夕暮れ

契りおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり

白露に 風の吹きしく 秋の野は 貫き止めぬ 玉ぞ散りける

10 démêler

il n’y a que toi qui me connaît vraiment

cerisier sauvage caché sur les flancs

dans ces rayons de printemps paisible

ne te laisse pas ébouriffer si vite

depuis ce matin où tu as dû rentrer

je déteste l’aube désormais

je voulais mourir mais après notre nuit

c’est avec toi que je veux vivre à l’infini

il n’y a que toi qui me connaît vraiment

cerisier sauvage caché dans sur les flancs

dans ces rayons de printemps tranquille

ne te laisse pas ébouriffer si vite

mes pensées sont aussi emmêlées que mes cheveux

à tenter de comprendre tes sentiments

je ne devrai pas, pour une seule nuit passée avec toi,

me rendre malade toute la vie

il n’y a que toi qui me connaît vraiment

cerisier sauvage caché dans sur les flancs

dans ces rayons de printemps tranquille

ne te laisse pas ébouriffer si vite

tu es reparti aussi vite

que la lune dans les nuages

je continue à vivre

mais rien n’empêche mes larmes de couler

il n’y a que toi qui me connaît vraiment

cerisier sauvage caché dans sur les flancs

dans ces rayons de printemps tranquille

ne te laisse pas ébouriffer si vite

本当の私を知っているのはあなただけ

山の斜面に隠れた野生の桜よ

穏やかな春の日差しの中で

そんなにすぐ乱されないで

あの日の朝、あなたが帰ってから

私は夜明けが嫌いになった

死にたいと思ったけれど

あの夜を越えた今、あなたと永遠に生きたい

本当の私を知っているのはあなただけ

山の斜面に隠れた野生の桜よ

穏やかな春の日差しの中で

そんなにすぐ乱されないで

私の心は髪のようにもつれたまま

あなたの気持ちを探し求める

たった一夜を共にしただけで

一生病むなんておかしいのに

本当の私を知っているのはあなただけ

山の斜面に隠れた野生の桜よ

穏やかな春の日差しの中で

そんなにすぐ乱されないで

あなたは月のように

雲の中へと消えていった

私は生き続けるけれど

涙は止められない

本当の私を知っているのはあなただけ

山の斜面に隠れた野生の桜よ

穏やかな春の日差しの中で

そんなにすぐ乱されないで

66

33

30

50

80

88

57

82

もろともに あはれと思へ 山桜 花より外に 知る人もなし

久方の 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ

有り明けの つれなく見えし 別れより 暁ばかり 憂きものはなし

君がため 惜しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひけるかな

長からむ 心も知らず 黒髪の 乱れてけさは 物をこそ思へ

難波江の 芦のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋ひわたるべき

めぐり逢ひて 見しやそれとも わかぬ間に 雲隠れにし 夜半の月かな

思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり

11 vagues et nuages

les flots du torrent brisés par les rochers

finissent toujours par se retrouver

comme en mer au large,

où s’enlacent vagues et nuages

les nuits d’été sont si brèves,

lune dors-tu dans les nuées ?

le soleil comment puis-je l’aimer

lui qui m’annonce que je dois te laisser

les flots du torrent brisés par les rochers

finissent toujours par se retrouver

comme en mer au large,

où s’enlacent vagues et nuages

je suis venu te prier pour moins de frimas

et maintenant c’est pire

les herbes gisent, ton ombre s’efface

oh être si seule dans la glace

les flots du torrent brisés par les rochers

finissent toujours par se retrouver

comme en mer au large,

où s’enlacent vagues et nuages

et si je dois survivre dans ce monde de misères

je ne t’oublierai pas lune de cette nuit

elle ne coule plus depuis longtemps

mais chacun se souvient de la cascade

les flots du torrent brisés par les rochers

finissent toujours par se retrouver

comme en mer au large,

où s’enlacent vagues et nuages

岩に砕かれた急流の波も

やがてはまたひとつに戻る

沖の海のように

波と雲が絡み合う場所で

夏の夜はあまりに短く

月よ、雲の中で眠っているの?

太陽よ、どうして愛せるだろう

お前は私に別れを告げるから

岩に砕かれた急流の波も

やがてはまたひとつに戻る

沖の海のように

波と雲が絡み合う場所で

寒さを和らげてと祈ったのに

今はもっと厳しくなった

草は倒れ、影も消え

ああ、この氷の中で孤独に凍える

岩に砕かれた急流の波も

やがてはまたひとつに戻る

沖の海のように

波と雲が絡み合う場所で

この苦しみに満ちた世界で

生き抜くとしても

今夜の月よ、お前を忘れない

とうに枯れた滝でも

誰もがその名を覚えている

岩に砕かれた急流の波も

やがてはまたひとつに戻る

沖の海のように

波と雲が絡み合う場所で

77

76

36

52

74

28

68

55

瀬を早み 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ

わたの原 漕ぎ出でて見れば 久方の 雲居にまがふ 沖つ白波

夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづこに 月宿るらむ

明けぬれば 暮るるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな

うかりける 人を初瀬の 山おろしよ はげしかれとは 祈らぬものを

山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば

心にも あらで憂き世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな

滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ

12 la liste des cent face a

un roi soucieux des paysans

une reine régente

devenu le saint patron de la poésie

un des quatre grands poètes de cour

un poète sans archives

un poète éditeur

un poète loin de chez lui

un ermite inconnu

une des trois plus belles femmes de l’histoire du monde

un musicien aveugle ermite

un lettré qui ne voulait pas quitter son pays

un capitaine devenu moine

un jeune roi sadique detrôné

un ministre séducteur créateur de jardin

un roi relais entre deux autres

un gouverneur de province qui aime deux sœurs dans son exil

un prince poète galant romancier

un capitaine calligraphe

la favorite d’un roi puis de son fils

un prince galant

un moine calligraphe

un très grand poète responsable de la garde-robe

un poète exilé un temps

un ministre devenu dieu des lettres

un ministre poète et musicien

un régent

un conseiller du roi habitant près de la rivière

un petit-fils de roi ministre

un poète éditeur célèbre en son temps

un poète éditeur célèbre même après son temps

un champion de balle

un gouverneur qui n’arriva jamais dans sa province

un poète éditeur qui meurt à la fin de l’anthologie

un musicien virtuose

le plus grand poète de son temps

l’arrière-grand-père de Sei Shōnagon

un fonctionnaire modeste fils de très grand poète

une assistante de reine très courtisée

un arrière-petit-fils de roi et conseiller royal de quatrième rang

un gouverneur poète réputé de son temps

un poète dont on ne connait pas grand-chose de la carrière

un gouverneur et père de Sei Shōnagon

un musicien beau gosse

un cinquième fils galant

un jeune directeur du bureau de la poésie

un novateur incompris à son époque

un moine ami des poètes de son temps

le premier à composer une liste de cent poèmes

un haut fonctionnaire héréditaire au département des affaires religieuses

農民を気にかける王

摂政の女王

詩の守護聖人となった人物

四大歌人の一人

記録のない詩人

詩人であり編集者

故郷を遠く離れた詩人

無名の隠者

世界三大美女の一人

盲目の隠者である音楽家

国を離れたくなかった学者

僧侶となった船長

廃位された残酷な若き王

庭園を作った色男の大臣

二人の王の間をつなぐ王

亡命先で二人の姉妹を愛した地方長官

優雅な詩人であり小説家の王子

書の名手である船長

王の寵愛を受け、後にその息子の寵愛も受けた女性

優雅な王子

書の名手である僧侶

衣装係を務めた偉大な詩人

一時的に流罪となった詩人

文学の神となった大臣

詩人であり音楽家でもあった大臣

摂政

川の近くに住んだ王の側近

王の孫であり大臣

当時有名だった詩人であり編集者

後世にも名を残した詩人であり編集者

球技の名手

任地に赴かなかった地方長官

『詩集』の最後に死んだ詩人であり編集者

名高い音楽家

その時代で最も偉大な詩人

清少納言の曾祖父

偉大な詩人の子であり、慎ましい官僚

宮廷で人気のあった女官

王の曾孫であり、位階四位の側近

当時名高い詩人である地方長官

生涯についてほとんど知られていない詩人

清少納言の父であり地方長官

美男子の音楽家

五男であり、優雅な人物

若くして詩の局長となった人物

当時理解されなかった革新者

同時代の詩人たちと親交のあった僧侶

初めて百首の詩を選んだ人物

宗教行政を担当する世襲の高級官僚

天智 天皇

持統 天皇

柿本 人麿

山部 赤人

猿丸 大夫

中納言 家持

阿部 仲麿

喜撰 法師

小野 小町

蝉丸

参議

僧正 遍昭

陽成

河原 左大臣

光孝 天皇

中納言 行平

在原 業平 朝臣

藤原 敏行 朝臣

伊勢

元良 親王

素性 法師

文屋 康秀

大江 千里

管家

三条 右大臣

貞信

中納言 兼輔

源宗 朝臣

凡河内 躬恒

壬生 忠岑

坂上 是則

春道 列樹

友則

藤原 興風

貫之

清原 深養父

文屋 朝康

右近

参議

兼盛

壬生 忠見

清原 元輔

権中納言 敦忠

中納言 朝忠

謙徳

曾禰 好忠

恵慶 法師

重之

大中臣 能宣 朝臣

Tenji Tennō

Jitō Tennō

Kakinomoto no Hitomaro

Yamabe no Akahito

Saru Maru Tayū/Taifu

Chūnagon Yakamochi

Abe no Nakamaro

Kizen Hōshi

Ono no Komachi

Semi Maru

Sangi Takamura

Sōjō Henjō

Yōzei In

Kawara no Sadaijin

Kōkō Tennō

Chūnagon Yukihira

Ariwara no Narihira Ason

Fujiwara no Toshiyuki Ason

Ise

Motoyoshi Shinnō

Sosei Hōshi

Funya no Yasuhide

Ōe no Chisato

Kanke

Sanjō no Udaijin

Teishin Kō

Chūnagon Kanesuke

Minamoto no Muneyuki Ason

Ōshikōchi No Mitsune

Mibu no Tadamine

Sakanoue no Korenori

Harumichi no Tsuraki

Ki no Tomonori

Fujiwara no Okikaze

Ki no Tsurayuki

Kiyowara no Fukayabu

Funya no Asayasu

Ukon

Sangi Hitoshi

Taira no Kanemori

Mibu no Tadami

Kiyohara no Motosuke

Gonchūnagon Atsutada

Chūnagon Asatada

Kentoku Kō

Sone no Yoshitada

Egyō Hōshi

Minamoto no Shigeyuki

Ōnakatomi no Yoshinobu Ason

13 la liste des cent face b

un capitaine des gardes qui meurt pieux à vingt ans

un commandant des gardes envoyé au loin et amant de Sei Shônagon

un commandant des gardes qui meurt à vingt-deux ans

une femme trompée auteure d’un journal de l’éphémère

la mère d’une reine dont Sei Shônagon fut la dame d’honneur

le créateur de la liste des 36 poètes et du Wakan Rōeishū

la plus grande poète de son temps

l’auteur du plus important roman japonais

une fille de romancière et nourrice d’un roi

une assistante de reine qui meurt très vieille

une fille de grande poète et assistante de reine

une assistante de reine

la précieuse ultra-redoutée qui rédige des listes

un dilettante banni après une aventure interdite

un directeur des affaires militaires, calligraphe réputé

la femme du gouverneur de la province dont elle porte le nom

un moine ascète des montagnes puis grand supérieur

une dame du palais de quatre rois entrée en religion peu avant sa mort

attend des décennies pour devenir roi pour être forcé à abdiquer

un moine itinérant après des études de lettres

un moine parfois ermite

un musicien réputé envoyé lui aussi vieux à Dazaifu

une assistante de reine et de princesse

un ex-enfant prodige en lettres chinoises et directeur du trésor

un poète théoricien du nouveau

un poète partisan de l’ancien

ex premier ministre rival de son frère rebel

un roi démi qui se rebelle perd et est exilé

un poète à la cour

un poète compilateur héritier de la collection de son père

une assistante de princesse-prêtresse et de reine qui entre en religion

le cousin de l’auteur de la liste des 100 qui entre en religion

un lieutenant des écuries qui entre en religion et apparaît dans les rêves

le père de l’auteur de la liste des 100, partisan du nouveau (sabi, yōen, yūgen)

un poète théoricien rival de l’auteur de la liste des 100

le maître d’un ermite célèbre

le plus grand poète de son temps, modèle de Bashō

un prêtre membre du bureau de la poésie

une assistante de reine

princesse décrite dans un nô comme attachée à l’auteur de la liste des 100

une assistante de princesse

un régent et grand ministre

une fille de guerrier et assistante de reine

un général en chef précoce et talentueux

un champion de balle au pied

un historien bouddhiste

le frère cadet de l’épouse de l’auteur de la liste

l’auteur de la liste, philologue, éditeur, théoricien

l’ami d’un roi exilé

un roi révolté défait exilé

un roi exilé à Sado après la défaite de son père

20歳で敬虔に亡くなった近衛隊長

遠方に送られ、清少納言の恋人となった近衛隊長

22歳で亡くなった近衛隊長

浮気された女性で『蜻蛉日記』の作者

清少納言が仕えた女王の母

三十六歌仙と『和漢朗詠集』の編者

その時代で最も優れた女流歌人

日本で最も重要な小説の作者

女流作家の娘であり、王の乳母

長寿を全うした女官

偉大な歌人の娘であり、女官

女官

リストを作ることを好み、非常に恐れられた才女

禁じられた恋の末に流罪となった風流人

書道の名手であり軍事長官

その名を持つ地方の長官の妻

山中の苦行僧から大僧正になった人物

四人の王に仕え、死の直前に出家した宮廷女性

何十年も待って即位するも、すぐに退位を強いられた王

漢文学を学んだ後、放浪僧となった人物

時には隠者となった僧侶

名高い音楽家で、老いて大宰府に送られた人物

女王と王女に仕えた女官

幼少より漢詩に秀で、後に財務長官となった人物

新しい詩風を提唱した理論家

古典的な詩風を支持した詩人

反乱を起こした弟と対立した元首相

反乱を起こし敗れ、流刑となった王

宮廷詩人

父の遺した詩集を受け継いだ詩人・編者

斎王(巫女王)と女王に仕え、後に出家した女性

『百人一首』の編者の従兄であり、出家した人物

厩舎の副官で、出家後に夢の中に現れる人物

『百人一首』の編者の父であり、「寂び・妖艶・幽玄」を重んじた新風支持者

『百人一首』の編者と対立した詩論家

有名な隠者の師

その時代で最も偉大な詩人であり、芭蕉の手本となった人物

和歌所の僧侶

女官

能に登場する『百人一首』の編者に想いを寄せる姫君

王女付きの女官

摂政・太政大臣

武士の娘であり、女王付きの女官

若くして才気にあふれた総大将

蹴鞠の名手

仏教史家

『百人一首』の編者の妻の弟

『百人一首』の編者であり、文献学者・編集者・理論家

流罪となった王の友

反乱を起こし敗北し、流罪となった王

父の敗北により佐渡へ流刑となった王

藤原 義孝

藤原 実方 朝臣

藤原 道信 朝臣

右大将 道綱

儀同 三司

大納言 公任

和泉 式部

式部

大弐 三位

赤染 衛門

小式部 内侍

伊勢 大輔

少納言

左京大夫 道雅

権中納言 定頼

相模

前大僧正 行尊

周防 内侍

三条

能因 法師

良暹 法師

大納言 経信

祐子 内親王家 紀伊

前中納言 匡房

俊頼 朝臣

藤原 基俊

法性寺 入道 前関白 太政大臣

崇徳

兼昌

左京大夫 顕輔

待賢 門院 堀河

後徳大寺 左大臣

道因 法師

皇太后宮 大夫 俊成

藤原 清輔 朝臣

俊恵 法師

西行 法師

寂蓮 法師

皇嘉 門院 別当

式子 内親王

殷富 門院 大輔

後京極 摂政 前太政大臣

二条院 讃岐

鎌倉 右大臣

参議 雅経

前大僧正 慈円

入道 前太政大臣

権中納言 定家

従二位 家隆

後鳥羽

順徳

Fujiwara no Yoshitaka

Fujiwara no Sanekata Ason

Fujiwara no Michinobu Ason

Udaishō Michitsuna no Haha

Gidō Sanshi no Haha

Dainagon Kintō

Izumi Shikibu

Murasaki Shikibu

Daini no Sammi

Akazome Emon

Koshikibu no Naishi

Ise no Taifu

Sei Shōnagon

Sakyō Taifu Michimasa

Gonchūnagon Sadayori

Sagami

Daisōjō Gyōson

Suō no Naishi

Sanjō In

Nōin Hōshi

Ryōzen Hōshi

Dainagon Tsunenobu

Yūshi Naishinnōke no Kii

Gonchūnagon Masafusa

Minamoto no Toshiyori Ason

Fujiwara no Mototoshi

Hōshōji Nyūdō Saki no Kampaku Daijōdaijin

Sutoku In

Minamoto no Kanemasa

Sakyō no Taifu Akisuke

Taiken Monin no Horikawa

Go Tokudaiji no Sadaijin

Dōin Hōshi

Kōtaigōgū no Taifu Shunzei

Fujiwara no Kiyosuke no Ason

Shune Hōshi

Saigyō Hōshi

Jakuren Hōshi

Kōka Monin no Bettō

Shikishi Naishinnō

Inpu Monin no Taifu

Gokyōgoku Sesshō Saki no Daijōdaijin

Nijōin no Sanuki

Kamakura no Udaijin

Sangi Masatsune

Saki No Daisōjō Jien

Nyūdō Saki Daijōdaijin

Gonchūnagon Sadaie

Jūnii Ietaka

Gotoba In

Juntoku In

79 : transparente !