和漢朗詠集 wakan roeishu 01

album de chansons créées à partir de poèmes du wakan roeishu-和漢朗詠集

un concours de calligraphie sur ce livre a lieu tous les ans à chabana sansô


album of songs created from poems of the Wakan Rōeishū (和漢朗詠集)

a calligraphy contest based on this book is held every year at Chabana Sansō


『和漢朗詠集』の詩をもとに作られた歌曲アルバム

この書を題材とした書道コンクールが毎年「茶花山荘」で開催されている

25/10/26
availalble on :
spotify
apple music
amazon
youtube

les textes des poèmes sont expliqués et commentés ici.

161

[chorus : pinyin]
bù shì chán fáng wú rè dào

dàn néng xīn jìng jí shēn liáng

[verse : japanese] 

これ ぜんぼう に ねつ の いたる こと なき には あらず

なれば すなわち み も すずし

ただ よく こころ しずか

[verse : français] 

la chaleur entre aussi 

dans la cellule du moine

mais si l’esprit est calme

le corps ressent le frais

[verse : english] 

Heat also enters the monastery

but if the mind is quiet

the body feels cool

[verse : japanese] 

えんしょも ぜんでらに はいりこむ
けれども こころが やすらげば
みは すずやかに かんじる

[chorus : pinyin] 

bù shì chán fáng wú rè dào

dàn néng xīn jìng jí shēn liáng

[outro : pinyin] 

bái jūyì

bái jūyì

189

[verse : pinyin] 

shān jīng juǎn lǐ yí guò xiù 

hǎi zéi piān zhōng sì sù liú

[chorus : japanese] 

あきほたる

[verse : japanese] 

やまつねの まきのうらには くきょを すぐるかと うたがふ

かいぞくの へんのなかには ながれに やどするに にたり

[chorus : japanese] 

あきほたる

[verse : français] 

sur l’envers du rouleau du classique des montagnes
elle semble franchir des sommets
comme pour s’arrêter 

au dessus des flots 

au milieu du poème en prose sur la mer

[chorus : japanese] 

あきほたる

[verse : english] 

on the reverse of the scroll of the classic of mountains,
she seems to cross the peaks;
as if to pause above the waves,
in the middle of the fu on the sea.

[chorus : japanese] 

あきほたる

[verse : japanese] 

『やまつね』のまきのうらでは、みねをこえるかのようにみえ、

『かいふ』のへんのなかでは、ながれにやどるかのようにみえる。

[chorus : japanese] 

あきほたる

[verse : pinyin] 

shān jīng juǎn lǐ yí guò xiù 

hǎi zéi piān zhōng sì sù liú

[outro : japanese] 

たちばな の なおもと

たちばな の なおもと

195

[verse : pinyin]

jīn nián yì lì // cháng xiān duàn

bú shì chán shēng // kè yì bēi

[verse : japanese] 

ことしは れいよりも ことに はらわた まず たゆ 

これ せみの かなしぶ のみの かなし きゃくの こころも かなしぶ なり


[verse : french] 

cette année


plus que d’habitude


je souffre viscéralement


non de la voix des cigales


mais de la tristesse de l’exilé

[verse : english]
this year,

more than ever,

I suffer in my very entrails—

not from the voice of the cicadas,

but from the sorrow of exile.

[verse : japanese] 

ことしは  

れいねんよりもさらに  

はらわたがさきにたちきられるほどにくるしい  

それはせみのこえのせいではなく  

ながされしかくのかなしみゆえである

[verse : pinyin]

jīn nián yì lì // cháng xiān duàn

bú shì chán shēng // kè yì bēi

[verse : japanese]

すがわら の みちざね

すがわら の みちざね

196

[verse : pinyin]

suì qù suì lái, tīng bú biàn

mò yán qiū hòu, suì wéi kōng

[verse : japanese] 

としさり としくいて きけどもかはらず

いふことなかれ あきののちに つひにむなしくすることを

[verse : french] 

les années vont


les années viennent

à les entendre rien ne change

ne dis pas qu’après l’automne

il ne reste finalement que du vide

[verse : english] 

The years go,

the years come,

yet in listening, nothing changes.

Do not say that after autumn

what remains is finally only emptiness.

[verse : japanese] 

としはすぎ、

としはまたくる。

みみにしても、そのこえはかわらない。

あきのおわりに、

すべてがむなしくなるなどといってはならない。

[verse : pinyin]

suì qù suì lái, tīng bú biàn

mò yán qiū hòu, suì wéi kōng

[verse : japanese] 

きのはせお

きのはせお

197

[chorus : japanese] 

なつやまの

みねのこずゑし

たかければ

そらにぞせみの

こゑもきこゆる

[verse : french] 

sommet de montagne d’été

si hautes les cimes 

que les voix des cigales 

semblent venir du ciel 

[chorus : japanese] 

なつやまの

みねのこずゑし

たかければ

そらにぞせみの

こゑもきこゆる

[verse : english] 

peak of the summer mountain

the treetops rise so high 

that the voices of the cicadas 

seem to come from the sky

[chorus : japanese] 

なつやまの

みねのこずゑし

たかければ

そらにぞせみの

こゑもきこゆる

198


[chorus : japanese]
これをみよ

ひともとがめぬ こいすてふ

ねをなくむしの

なれるすがたを

[verse : french no accent] 

regarde donc

mon amour que nul ne pourrait critiquer

est devenu cette mue de cigale muette

[verse : english no accent] 

Look at this—
my love, which no one could reproach,
has become
the husk of a cicada
that has lost its voice.

[verse : pinyin no accent] 

Qǐng kàn cǐ wù

Rén bù zhǐ zé de suǒ wèi liàn qíng,

Rú jīn yǐ huà wéi nà shī shēng zhī chóng——

Chán tuì de kōng ké.

[chorus : japanese] 

これをみよ

ひともとがめぬ こいすてふ

ねをなくむしの

なれるすがたを

[outro : japanese] 

しげみつのだいなごん

しげみつのだいなごん

203

[chorus : japanese] 

きみがてに まかするあきのかぜなれば

 なびかぬくさも あらじとぞおもふ

[verse : french] 

si c’est à ta main qu’est confié le vent d’automne

nulle herbe, c’est sûr, ne refusera de s’incliner

[verse : english] 

if it is to your hand that the autumn wind is entrusted,

no grass, surely, will refuse to bend

[chorus : japanese] 

もしあきのかぜがあなたのてにたくされたのならば、

なびかないくさはかならずそんざいしないでしょう。

[verse : pinyin] 

rúguǒ qiūfēng jiāotuō zài nǐ de shǒuzhōng,

háo wú yíwèn, méiyǒu cǎo huì bù dītóu.

[chorus : japanese] 

きみがてに まかするあきのかぜなれば

 なびかぬくさも あらじとぞおもふ

[outro : japanese] 

なかつか

なかつか

697

[verse : pinyin] 

chóu kǔ xīn qín qiáo cuì jìn

rú jīn què sì huà tú zhōng

[verse : french] 

consumée par les chagrins, les peines, et les fatigues

c’est aujourd’hui, finalement, qu’elle ressemble au portrait

[chorus : pinyin] 

wáng zhāojūn

luòyàn

[verse : japanese] 

しゅうくしんきんして せらすいしつきぬれば

いまぞかへつて ぐわとのうちに にたり

[chorus : pinyin] 

wáng zhāojūn

luòyàn

[verse : english] 

consumed by sorrows, pains, and fatigues

it is today, finally, that she resembles the portrait

[chorus : pinyin] 

wáng zhāojūn

luòyàn

[verse : japanese] 

かなしみと くろうと ひろうに しょうもうしつくし
きょうになって ついに かのじょは しょうぞうに にてしまった

[chorus : pinyin] 

wáng zhāojūn

luòyàn

[verse : pinyin] 

chóu kǔ xīn qín qiáo cuì jìn

rú jīn què sì huà tú zhōng

[outro : pinyin] 

bái jūyì

bái jūyì

704
 

[verse : japanese] 

あしびきの

やまがくれなる

ほととぎす

きくひともなき

おとをのみぞなく

[chorus : japanese] 

あしびきの

[verse : french] 

caché au fond des monts

le coucou

ne fait que pleurer

et personne ne l’entend

[chorus : japanese] 

あしびきの

[verse : english] 

hidden deep in the mountains

the cuckoo

cries and cries

yet no one hears it

[chorus : japanese] 

あしびきの

[verse : japanese] 

やまのおくに

ほととぎす

なくばかりに

きくひともなし

[chorus : japanese] 

あしびきの

[verse : pinyin] 

cáng shēn shān lǐ

dùjuān

zhǐ huì kūqì

ér wú rén tīngjiàn

[chorus : japanese] 

あしびきの

[verse : japanese] 

あしびきの

やまがくれなる

ほととぎす

きくひともなき

おとをのみぞなく

[outro : japanese] 

ふじわらのさねかた

ふじわらのさねかた

747

[verse : japanese] 

いにしへの

のなかのしみず ぬるけれど

もとのこころを

しるひとぞくむ

[chorus : french] 

à ta source

[verse : french] 

la source au milieu des champs

fraiche il y a longtemps

même devenue tiède

ceux qui connaissent son âme première

y puisent

[chorus : french] 

à ta source

[verse : english] 

the source in the middle of the fields

fresh long ago

even when it has become tepid

those who know its first soul

draw from it

[chorus : french] 

à ta source

[verse : mandarin] 

Tiányě zhōng de quánshuǐ  

xírì qīngliáng  

jíshǐ rújīn yǐ biàn de wēnrè  

nàxiē zhīxiǎo qí zuìchū zhī xīn de rén  

réng jíqǔ

[chorus : french] 

à ta source

[verse : japanese] 

いにしへの

のなかのしみず ぬるけれど

もとのこころを

しるひとぞくむ

[outro : french] 

à ta source

à ta source

787

[verse : japanese]
たのめつつ

こぬよあまたになりぬれば

またじとおもうぞ

まつにまされる

[chorus : japanese] 

またじ

またじ

[verse : french] 

je t’ai invité encore et encore

et tant de nuits ont passé sans que tu ne viennes

je pense que cette fois je ne t’attendrai plus

et cette décision vaut mieux que l’attente

[chorus : japanese] 

またじ

またじ

[verse : english]
I invited you again and again

and so many nights have passed without you coming;

I therefore think that this time I will not wait for you,

and this decision is better than waiting.

[chorus : japanese] 

またじ

またじ

[verse : japanese] 

わたしはあなたをなんどもなんどもまねいた
けれども、あなたがこないまますうおおくのよるがすぎさった
だからこんかいはもうまたないとおもう
そしてこのけついは、まつことよりもまさっている

[chorus : japanese] 

またじ

またじ

[verse : pinyin] 

wǒ yī cì yòu yī cì de yāo qǐng nǐ
rán’ér wú shù gè yè wǎn guòqù le, nǐ què shǐzhōng méiyǒu lái
suǒyǐ wǒ xiǎng zhè yī cì wǒ jiāng bú zài děngdài
ér zhège juédìng shèng guò děngdài

[outro : japanese] 

かきのもとのひとまろ

かきのもとのひとまろ

796

[verse : japanese]
てにむすぶ みずにやどれる つきかげの

あるかなきかの このよにこそありけれ

[chorus : japanese] 

あるかなきかの

[verse : english] 

in the water gathered in my hands rests the reflection of the moon:

thus are we in this world, between-being-and-nothingness

[chorus : japanese] 

あるかなきかの

[verse : french] 

dans l’eau récoltée dans la main se loge le reflet de la lune :

ainsi sommes-nous dans ce monde, entre-être-et-néant

[chorus : japanese] 

あるかなきかの

[verse : japanese] 

この掌にすくった水に宿る月影のように、

我らの世のあり方も、在るとも無きともいえぬものである。

[chorus : japanese] 

あるかなきかの

[verse : pinyin] 

pěng zài zhǎng zhōng de shuǐ lǐ, jì sù zhe yuè yǐng:

rú cǐ zhè bān, wǒ men zài shì jiān, jiè yú yǒu yǔ wú zhī jiān.

[chorus : japanese] 

あるかなきかの

[verse : japanese] 

てにむすぶ みずにやどれる つきかげの

あるかなきかの このよにこそありけれ

[outro : japanese] 

きのつらゆき

きのつらゆき