
愁苦辛勤憔悴盡
如今却似畫圖中
白
section 王昭君
kundoku
愁苦辛勤して 憔悴し尽きぬれば
如今却つて 画図の中に似たり
hiragana du kundoku
しゅうくしんきんして せらすいしつきぬれば
いまぞかへつて ぐわとのうちに にたり
traduction française mot à mot du poème chinois
– 愁苦 : chagrins et souffrances
– 辛勤 : peines, labeurs, fatigues
– 憔悴 : se consumer, dépérir, se flétrir
– 盡 : jusqu’au bout, entièrement
« consumée par les chagrins, les peines, et les fatigues »
– 如今 : à présent, maintenant
– 卻 : au contraire, finalement écrit dans le wakan roeishu sous sa forme abrégée (dès cette époque !) : 却
– 似 : ressembler
– 畫圖中 : à l’intérieur du portrait, dans l’image peinte
« c’est aujourd’hui, finalement, qu’elle ressemble au portrait »
traduction du poème chinois
consumée par les chagrins, les peines, et les fatigues
c’est aujourd’hui, finalement, qu’elle ressemble au portrait
traduction mot à mot du kundoku
le kundoku est la traduction, la lecture japonaise d’un poème en chinois qui permet de le chanter
愁苦辛勤して
– « accablée de chagrins (愁苦) et de peines laborieuses (辛勤), »
→ en kundoku, -して marque la simultanéité ou la cause.
憔悴し尽きぬれば
– « (elle) s’est consumée, épuisée (憔悴し), jusqu’au bout (尽きぬれば). »
→ ぬれば = « parce que / dès lors que ».
如今却つて
– « de nos jours, au contraire, »
→ 如今 = « maintenant », 却つて = « paradoxalement, au rebours de ce qui était ».
画図の中に似たり
– « elle ressemble à ce qui est dans le portrait (画図の中に). »
→ にたり = « ressemble à ».
ayant été consumée jusqu’à l’extrême par les chagrins et les labeurs,
aujourd’hui, ironie, elle ressemble à ce qui figure dans le portrait
explication
– le texte chinois juxtapose les syntagmes sans particules.
– la lecture japonaise insère :
• して pour coordonner les suites (愁苦辛勤 → して) ;
• し尽きぬれば pour transformer « 憔悴盡 » en une cause (« s’être consumée jusqu’au bout ») ;
• にたり pour rendre 似 comme un prédicat.
– le kundoku rend audible la logique causale : « parce qu’elle a souffert, donc maintenant elle ressemble… ».
intérêt littéraire
– le chinois original repose sur la juxtaposition de trois binômes frappants : 愁苦 / 辛勤 / 憔悴 / 盡.
– le kundoku accentue la causalité et donne une fluidité plus narrative : « ayant souffert et dépéri, alors maintenant… ».
explication
histoire légende de l’une des quatre beautés chinoises : wáng zhāojūn 王昭君 (ô shokun en japonais). elles apparaissent dans certaines estampes ukiyo-e de l’époque edo représentant les shidai bijo (quatre beautés chinoises)
chacune de ces femmes est associée à un prodige cosmique :
xi shi 西施 – les poissons oublient de nager (沉魚 chényú). xi shi, lavandière du royaume de yue, se penche sur la rivière pour laver la soie. sa beauté est telle que les poissons, fascinés, cessent de nager et coulent.
wang zhaojun 王昭君 – les oies tombent (落雁 luòyàn). envoyée injustement pour être marié à un roi xiongnu, elle joue du pipa sur la route de l’exil. les oies sauvages, entendant sa musique et voyant sa beauté, oublient de battre des ailes et tombent du ciel.
diao chan 貂蟬 – la lune se cache (閉月 bìyuè) : diao chan sort la nuit ; la lune, honteuse de ne pouvoir rivaliser, se voile derrière les nuages.
yang guifei 楊貴妃 – les fleurs s’inclinent (羞花 xiūhuā) : se promenant dans le jardin, elle éclipse l’éclat des fleurs ; elles baissent la tête, comme honteuses devant plus belles qu’elles.
on trouve régulièrement dans la culture japonaise des références à yang guifei, 楊貴妃 (yōkihi) : dans le nô, le kabuki, le bunraku (une pièce porte son nom inspirée du chang hen ge 長恨歌 de bai juyi), des statues (kannon du Sennyū-ji), dans chanoyu où un cha-ire meibutsu , le katatsuki hatsuhana (初花肩衝茶入) aurait été un mitate d’un ancien pot de maquillage de yôkihi (même si bien sûr la céramique a été fabriquée par un four song du sud ou yuan, bien après la période tang, 750, de sa supposée propriétaire. ce cha-ire aurait fait partie de la collection de ashikaga yoshimasa, le shogun du pavillon d’argent.
en revanche, je n’ai jamais rencontré, en dehors du wakan roeishu qui lui consacre une catégorie de poèmes à part entière, de référence « japonaise » (de projection identificatoire, d’appropriation) à wáng zhāojūn 王昭君.
est-ce la présence du récit canonique de bai juyi qui explique l’impact de l’une (plus proche, plus contemporaine de heian) et pas de l’autre dont les textes qui lui sont consacrés ne font pas corpus ? ou bien les thèmes du mythe associé
– yōkihi : voluptueuse, consort impériale, objet d’un amour passionné : correspond au goût aristocratique japonais pour la femme « fatale », tragique (assassinée par l’empereur qui l’aime), mais sublimée par l’amour et l’esthétique.
– zhaojun : victime de la politique d’exil, épouse barbare par raison d’état : sa beauté est sacrifiée à l’empire. moins propice à l’appropriation esthétique par les élites japonaises, qui, insulaires protégés par les vents divins n’ont pas cette mémoire de la frontière nord, d’invasion et de grand muraille, d’une paix scellée par alliances matrimoniales.
sur scène
– yōkihi s’intègre aisément au modèle de la « pièce de femme » (夢幻能, mugen-nō) : apparition spectrale, lamentation élégiaque, amour éternel.
– zhaojun aurait impliqué un théâtre de la frontière, de l’exil, de la politique — thèmes moins en résonance avec les canons du nô (et du kabuki, du bunraku).
mythe zhaojun
choisie pour sa beauté et son esprit éduqué dans le hubei pour le harem de Han Yuandi (汉元帝), empereur de la dynastie Han (48-33 av. J.-C.) (« trop jeune » tentera d’objecter son père), faute de moyens, ou par confiance dans sa beauté, elle refuse de soudoyer le peintre officiel comme les autres concubines. il la peint laide. elle n’est donc jamais choisie par l’empereur. quand il faut donner une concubine impériale au chanyu xiongnu pour sceller une alliance matrimoniale, l’empereur la voit enfin, souhaite revenir sur son choix ce qui n’est plus possible. le peintre sera exécuté. elle part donc vers les steppes du nord, jouant du pipa sur son cheval. sa plainte fige les oies sauvages en vol.
plusieurs versions du « choix » dont l’une où elle se porte volontaire (pour échapper au fait de ne jamais être choisie).
dans une version « ming », elle se suicide à la frontière pour rester fidèle à l’empereur. dont on se dit qu’il aurait pu quand même avoir pu montrer un peu plus de curiosité pour la palette de ses possibles.
elle aurait donné deux fils et deux filles (l’une deviendra une souveraine xiongnu puissante) au chanyu Hu Hanxie. au moment de la mort de ce dernier, la tradition veut qu’elle épouse le successeur.
dans l’un des récits, après avoir appris qu’on lui refusait de retourner en chine, elle s’empoisonne pour échapper à l’inceste avec son (beau?) fils (le successeur n’est peut-être pas son fils biologique).
elle aurait eu deux filles du mariage avec le successeur de son mari
image de la beauté sacrifiée à la raison d’état par l’injuste mesquinerie
le « portrait falsifié » est un thème intéressant, y compris actuellement où les apps de « beautification » sont massivement utilisées, notamment en chine, au point où il est difficile de reconnaître une personne à partir de son profil.
force de l’idée que l’image contrôle le destin
dans le mythe yôkihi, l’enjeu du portrait existe également mais sous une autre variation : l’empereur, après la mort de son amour, demande aux peintres de la représenter mais aucun n’arrive à saisir sa beauté (plantureuse) : portrait impossible, la beauté absolue ne peut être que trahie par sa représentation.
auteur
白居易 (bái jūyì, 772-846), que les japonais lisent haku kyo’i ou 白楽天(はくらくてん)haku rakuten
les deux vers sont prélevés dans une série de poèmes qui en comptent quatre
滿面胡沙滿鬢風,
眉銷殘黛臉銷紅。
愁苦辛勤憔悴盡,
如今卻似畫圖中。
son visage plein de sable des hu, ses tempes pleines de vent ;
les sourcils perdent leur noir, le visage perd son rouge.
chagrin, labeur, l’ont consumée jusqu’à l’amaigrir ;
à présent seulement elle ressemble à l’image du portrait.
漢使卻回憑寄語,
黃金何日贖蛾眉?
君王若問妾顏色,
莫道不如宮裏時。
au messager des han qui repart, elle confie ces mots :
« quand donc l’or rachètera-t-il mes sourcils de papillon ?
si le souverain demande encore ma beauté,
ne dites pas qu’elle vaut moins qu’au temps du palais. »
bái jūyì aurait écrit ses poèmes à 16 ans et il n’était d’ordinaire par l’usage de garder les poèmes de jeunesse dans le recueil des oeuvres complètes comme ici, ce qui témoigne de l’admiration pour la précocité de l’auteur.
les détails perceptifs des deux poèmes ont une intensité, cinématographique, psychologique, que les deux vers conservés dans la wakan roeishu, qui résument simplement la beauté trahie que la réalité transforme dans sa trahison, perdent.
english
word-for-word french translation of the chinese poem
– 愁苦 : sorrows and sufferings
– 辛勤 : pains, labors, fatigues
– 憔悴 : to waste away, to wither, to be consumed
– 盡 : to the end, entirely
“consumed by sorrows, pains, and fatigues”
– 如今 : at present, now
– 卻 : on the contrary, finally written in the wakan roeishu under its abbreviated form (already at that time!) : 却
– 似 : to resemble
– 畫圖中 : inside the portrait, in the painted image
“it is today, finally, that she resembles the portrait”
translation of the chinese poem
consumed by sorrows, pains, and fatigues
it is today, finally, that she resembles the portrait
word-for-word translation of the kundoku
the kundoku is the translation, the japanese reading of a poem in chinese which allows it to be sung
愁苦辛勤して
– “afflicted by sorrows (愁苦) and laborious pains (辛勤),”
→ in kundoku, -して marks simultaneity or cause.
憔悴し尽きぬれば
– “(she) has been consumed, exhausted (憔悴し), to the end (尽きぬれば).”
→ ぬれば = “because / once that.”
如今却つて
– “nowadays, on the contrary,”
→ 如今 = “now”, 却つて = “paradoxically, contrary to what was.”
画図の中に似たり
– “she resembles what is in the portrait (画図の中に).”
→ にたり = “resembles.”
having been consumed to the extreme by sorrows and labors,
today, ironically, she resembles what appears in the portrait
explanation
– the chinese text juxtaposes the syntagms without particles.
– the japanese reading inserts:
• して to coordinate the sequences (愁苦辛勤 → して);
• し尽きぬれば to transform « 憔悴盡 » into a cause (“having been consumed to the end”);
• にたり to render 似 as a predicate.
– the kundoku makes audible the causal logic: “because she has suffered, therefore now she resembles…”
literary interest
– the original chinese relies on the juxtaposition of three striking binomials: 愁苦 / 辛勤 / 憔悴 / 盡.
– the kundoku emphasizes causality and gives a more narrative fluidity: “having suffered and wasted away, then now…”
explanation
legendary story of one of the four chinese beauties: wáng zhāojūn 王昭君 (ô shokun in japanese). they appear in certain ukiyo-e prints of the edo period representing the shidai bijo (four chinese beauties).
each of these women is associated with a cosmic prodigy:
xi shi 西施 – the fishes forget to swim (沉魚 chényú). xi shi, washerwoman of the kingdom of yue, bends over the river to wash silk. her beauty is such that the fishes, fascinated, stop swimming and sink.
wang zhaojun 王昭君 – the wild geese fall (落雁 luòyàn). unjustly sent to be married to a xiongnu king, she plays the pipa on the road to exile. the wild geese, hearing her music and seeing her beauty, forget to flap their wings and fall from the sky.
diao chan 貂蟬 – the moon hides (閉月 bìyuè): diao chan goes out at night; the moon, ashamed of not being able to rival her, veils itself behind the clouds.
yang guifei 楊貴妃 – the flowers bow (羞花 xiūhuā): walking in the garden, she eclipses the brilliance of the flowers; they lower their heads, as if ashamed before someone more beautiful than they.
one regularly finds in japanese culture references to yang guifei, 楊貴妃 (yōkihi): in nô, kabuki, bunraku (a play bears her name inspired by the chang hen ge 長恨歌 of bai juyi), statues (kannon of sennyū-ji), in chanoyu where a cha-ire meibutsu, the katatsuki hatsuhana (初花肩衝茶入) would have been a mitate of a former makeup pot of yōkihi (even if of course the ceramic was made by a southern song or yuan kiln, well after the tang period, 750, of its supposed owner. this cha-ire would have been part of the collection of ashikaga yoshimasa, the shogun of the silver pavilion.
on the other hand, i have never encountered, apart from the wakan roeishu which devotes to her a separate category of poems, any “japanese” reference (of identificatory projection, of appropriation) to wáng zhāojūn 王昭君.
is it the presence of the canonical narrative of bai juyi which explains the impact of one (closer, more contemporary to heian) and not of the other whose texts do not form a corpus? or rather the themes of the associated myth?
– yōkihi: voluptuous, imperial consort, object of passionate love: corresponds to the japanese aristocratic taste for the “femme fatale,” tragic (assassinated by the emperor who loves her), but sublimated by love and aesthetics.
– zhaojun: victim of the politics of exile, barbarian wife for reasons of state: her beauty is sacrificed to the empire. less conducive to aesthetic appropriation by japanese elites, who, insular, protected by the divine winds, do not have this memory of the northern frontier, of invasion and great wall, of peace sealed by matrimonial alliances.
on stage
– yōkihi integrates easily into the model of the “woman’s play” (夢幻能, mugen-nō): spectral apparition, elegiac lamentation, eternal love.
– zhaojun would have involved a theater of the frontier, of exile, of politics — themes less resonant with the canons of nô (and kabuki, bunraku).
myth of zhaojun
chosen for her beauty and her educated mind in hubei for the harem of han yuandi (汉元帝), emperor of the han dynasty (48–33 bc) (“too young” her father tried to object), lacking means, or out of confidence in her beauty, she refused to bribe the official painter like the other concubines. he painted her ugly. she was therefore never chosen by the emperor. when it became necessary to give an imperial concubine to the xiongnu chanyu to seal a matrimonial alliance, the emperor saw her at last, wished to reverse his choice, which was no longer possible. the painter was executed. she thus left for the northern steppes, playing the pipa on her horse. her lament freezes the wild geese in flight.
several versions of the “choice,” one in which she volunteers (to escape the fact of never being chosen).
in a “ming” version, she commits suicide at the frontier to remain faithful to the emperor. of whom one might say that he could at least have shown a little more curiosity for the palette of his possibilities.
she would have given two sons and two daughters (one would become a powerful xiongnu sovereign) to chanyu hu hanxie. at the time of his death, tradition dictates that she marry the successor.
in one account, after learning that she was refused permission to return to china, she poisoned herself to escape incest with her (step?) son (the successor may not have been her biological son).
she would have had two daughters from the marriage with the successor of her husband.
image of beauty sacrificed to reason of state by unjust pettiness.
the “falsified portrait” is an interesting theme, even today where beautification apps are massively used, notably in china, to the point where it is difficult to recognize a person from their profile.
force of the idea that the image controls destiny.
in the myth of yōkihi, the issue of the portrait also exists but in another variation: the emperor, after the death of his love, asks painters to represent her but none manage to capture her (voluptuous) beauty: impossible portrait, absolute beauty can only be betrayed by its representation.
author
白居易 (bái jūyì, 772–846), read by the japanese as haku kyo’i or 白楽天(はくらくてん)haku rakuten.
the two verses are taken from a series of four poems
滿面胡沙滿鬢風,
眉銷殘黛臉銷紅。
愁苦辛勤憔悴盡,
如今卻似畫圖中。
her face full of hu sand, her temples full of wind;
her eyebrows lose their black, her face loses its red.
sorrow and toil have consumed her to emaciation;
only now does she truly resemble the image in the portrait.
漢使卻回憑寄語,
黃金何日贖蛾眉?
君王若問妾顏色,
莫道不如宮裏時。
to the han envoy who departs, she entrusts these words:
“when then will gold ransom my moth eyebrows?
if the sovereign again asks of my beauty,
do not say it is worth less than in the time of the palace.”
bái jūyì is said to have written his poems at 16 years old, and it was not ordinarily the practice to keep youthful poems in the collected works, as here, which testifies to the admiration for the author’s precocity.
the perceptive details of the two poems have an intensity, cinematic, psychological, that the two verses preserved in the wakan roeishu, which simply summarize the beauty betrayed that reality transforms in its betrayal, lose.
日本語
中国詩の逐語訳(フランス語からの逐語訳)
– 愁苦 : 悲しみと苦しみ
– 辛勤 : 苦労、労働、疲労
– 憔悴 : やつれる、衰える、しおれる
– 盡 : 果てまで、完全に
「悲しみと苦労と疲労に消耗し尽くした」
– 如今 : 今、現在
– 卻 : 反対に、結局は、『和漢朗詠集』ではすでに略字「却」として書かれている
– 似 : 似る
– 畫圖中 : 肖像の中に、描かれた絵の中に
「今日になってついに彼女は肖像に似てしまった」
中国詩の翻訳
悲しみと苦労と疲労に消耗し尽くし
今日になってついに彼女は肖像に似てしまった
訓読の逐語訳
訓読とは、中国詩を日本語で読む翻訳であり、歌うことを可能にするものである。
愁苦辛勤して
– 「悲しみ(愁苦)と労苦(辛勤)に責められ、」
→ 訓読では「して」が同時性や原因を示す。
憔悴し尽きぬれば
– 「(彼女は)衰え、やつれ果て(憔悴し)、ついには(尽きぬれば)。」
→ ぬれば = 「〜だから/〜すると」。
如今却つて
– 「今となって、かえって、」
→ 如今 = 「今」、却つて = 「逆説的に、思いに反して」。
画図の中に似たり
– 「肖像の中にあるものに似てしまった。」
→ にたり = 「〜に似る」。
悲しみと労苦に極限まで消耗し
今日、皮肉にも彼女は肖像の姿に似てしまった
説明
– 中国語原文は語句を助詞なしで並列する。
– 日本語訓読は次を挿入する:
• して : 句をつなぐ(愁苦辛勤 → して)
• し尽きぬれば : 「憔悴盡」を原因に変える(「やつれ果てたので」)
• にたり : 似を述語化する。
– 訓読は因果関係を聞き取れるようにする:「苦しんだから、今は似てしまった」。
文学的興味
– 中国語原文は三つの印象的な二字句の並列に依る:愁苦 / 辛勤 / 憔悴 / 盡。
– 訓読は因果性を強調し、より物語的な流れを与える:「苦しみ衰え、そして今は…」。
説明
中国四大美女の一人、王昭君(日本語では王昭君・おうしょくん)の伝説的物語。彼女たちは江戸時代の浮世絵に「四大美女」として描かれることもあった。
それぞれの女性は宇宙的な奇跡に結びついている:
西施 – 魚が泳ぐのを忘れる(沈魚 chényú)。越の国の機織り女、西施が川で布を洗うとき、その美しさに魚が見とれて泳ぎをやめ、沈んでしまう。
王昭君 – 雁が落ちる(落雁 luòyàn)。不当に匈奴の王に嫁がされるために送られ、北方の道を行く途中、馬上で琵琶を奏でると、その美しさと音色に雁が羽ばたくのを忘れて空から落ちる。
貂蟬 – 月が隠れる(閉月 bìyuè)。貂蟬が夜に現れると、月は競い合えないことを恥じて雲に隠れる。
楊貴妃 – 花が恥じらう(羞花 xiūhuā)。庭を歩くと、花の輝きさえも彼女に隠れ、頭を垂れる。
日本文化には楊貴妃(楊貴妃・ようきひ)への言及が頻繁に見られる。能、歌舞伎、文楽(白居易の『長恨歌』に触発された同名の作品)、寺院の観音像(泉涌寺)、茶の湯においては名物茶入「初花肩衝茶入」が楊貴妃の化粧壺に見立てられた(実際は南宋・元の窯製で、唐代750年頃の彼女のものではないが)。この茶入は足利義政、銀閣の将軍のコレクションにあったとされる。
それに対して、王昭君については、『和漢朗詠集』が彼女に独立した部立を与えている以外に、日本的な投影・取り込みの例は見当たらない。
白居易の正典的叙事詩の存在が、一方(楊貴妃)には影響を及ぼし、もう一方(王昭君)はテクストが散逸してコーパスを成さないためか。あるいは神話に付随するテーマの差異によるのか。
– 楊貴妃:豊満で皇帝の寵妃、情熱的な愛の対象。日本貴族の好む「宿命の女」の型に合う(愛されながら皇帝に殺される悲劇)、だが愛と美によって昇華される。
– 昭君:追放政策の犠牲者、国策のために異民族へ嫁ぐ。美は国家に犠牲とされる。島国の日本の貴族には北方の国境や侵略・長城・婚姻同盟の記憶がなく、美的な取り込みに適さなかった。
舞台において
– 楊貴妃は「女物」(夢幻能)の型に容易に収まる:幽霊の出現、哀歌、永遠の愛。
– 昭君は国境・追放・政治の劇を要し、能(あるいは歌舞伎・文楽)の典型とは響き合わなかった。
昭君の伝説
湖北で美貌と教養を理由に選ばれ、漢の元帝(前48–前33)の後宮に入れられた。父は「まだ若すぎる」と異議を唱えたが通らなかった。彼女は資金不足、あるいは自らの美貌への自信ゆえ、他の妃たちのように画師を買収しなかった。そのため彼は彼女を醜く描き、皇帝に選ばれることはなかった。やがて匈奴の単于に妃を差し出す必要が生じ、皇帝が彼女を見て心を変えようとした時にはすでに遅かった。画師は処刑された。彼女は北の草原へ赴き、馬上で琵琶を弾き、その嘆きに空の雁が飛行を止める。
別の伝承では、彼女は進んで志願した(選ばれぬ運命から逃れるため)。
明代の伝承では、国境で自殺し、皇帝への貞節を守った。皇帝も少しは「可能性の幅」に好奇心を示すべきであったろうに。
彼女は匈奴の呼韓邪単于に二男二女を産み、その一人の娘は匈奴の有力な支配者となった。彼の死後、慣例では後継者に嫁ぐこととなる。ある伝承では、中国に戻る願いを拒まれた彼女は、義理の息子(あるいは血を分けぬ後継者)との近親婚を避けるために自害したという。さらに後継者との間に二人の娘をもうけたとも伝えられる。
国家の理不尽な小心によって犠牲にされた美の姿。
「偽の肖像」というテーマは現代にも通じる。現在、中国では「美顔」アプリが大量に使われ、プロフィールから本人を識別するのが困難なほどである。イメージが運命を支配するという力。
楊貴妃の神話にも肖像の問題があるが、別の変奏である。皇帝は愛する妃の死後、画師たちに彼女を描かせたが、誰一人その豊満な美を捉えることができなかった。肖像は不可能、絶対美は描かれることで裏切られてしまう。
作者
白居易(772–846)、日本では「はくきょい」あるいは白楽天(はくらくてん)と読む。
四篇から成る詩の一部が次の二句である。
滿面胡沙滿鬢風,
眉銷殘黛臉銷紅。
愁苦辛勤憔悴盡,
如今卻似畫圖中。
その顔は胡地の砂に覆われ、鬢は風に乱れる。
眉は墨を失い、顔は紅を失う。
悲しみと労苦にやつれ果て、
今になってやっと肖像の姿に似てしまった。
漢使卻回憑寄語,
黃金何日贖蛾眉?
君王若問妾顏色,
莫道不如宮裏時。
帰る漢の使者に言葉を託す。
「いつの日に金で我が蛾眉を贖えるのか?
もし君王が再び妾の容貌を問うなら、
宮中にいた頃より劣るとは言わないでください。」
白居易は16歳の時にこの詩を作ったとされ、通常は若年の作品は全集に収録されないが、ここでは保存されており、その早熟さに対する称賛を示す。
二つの詩の細部描写は映像的で心理的な強度を持ち、『和漢朗詠集』に残された二句のみによる簡略化とは違い、裏切られた美とその裏切りによって現実が変形する様をより鮮烈に伝える。
中国語
中国诗逐字法文翻译
– 愁苦 : 悲伤与痛苦
– 辛勤 : 辛劳、劳作、疲惫
– 憔悴 : 消耗、憔悴、枯萎
– 盡 : 到尽头、完全
「被悲伤、辛劳和疲惫消耗殆尽」
– 如今 : 现在、当下
– 卻 : 相反、最终,《和汉朗咏集》中已写作略字(当时就已如此!):却
– 似 : 相似
– 畫圖中 : 在画像之中,在画里
「今天,最终,她竟与画像相似」
中国诗的翻译
被悲伤、辛劳和疲惫消耗殆尽
今天,最终,她竟与画像相似
訓読逐字翻译
訓読是将中文诗转译为日语的读法,使其能够歌唱。
愁苦辛勤して
–「被悲伤(愁苦)和辛劳(辛勤)压迫,」
→ 在訓読中,「して」表示同时或原因。
憔悴し尽きぬれば
–「(她)已经消耗殆尽(憔悴し),到极限(尽きぬれば)。」
→ ぬれば =「因为/既然」。
如今却つて
–「如今,反而,」
→ 如今 =「现在」,却つて =「反常地、与预期相反」。
画図の中に似たり
–「她与画像之中的样子相似。」
→ にたり =「相似」。
被悲伤与辛劳消耗至极
如今,讽刺般地,她竟与画像中的样子相似
说明
– 中文原文无助词,仅并列词组。
– 日语訓読加入:
• して 连接句子(愁苦辛勤 → して);
• し尽きぬれば 将「憔悴盡」转为原因(「因憔悴至极」);
• にたり 将「似」转为谓语。
– 訓読使因果逻辑可听见:「因为她受苦,所以如今她相似…」。
文学趣味
– 中文原文依赖三个鲜明的二字组:愁苦 / 辛勤 / 憔悴 / 盡。
– 訓読强调因果,赋予更叙事的流畅:「因受苦憔悴,所以如今…」。
说明
中国四大美女之一:王昭君(日本语中作王昭君・おうしょうくん)的传奇故事。她们在江户时期的浮世绘中被描绘为「四大美女」。
每位女子都与一个宇宙奇观相联系:
西施 – 鱼忘记游泳(沉魚 chényú)。越国的机织女西施,在河边浣纱,她的美貌使鱼迷惑,停止游动而沉没。
王昭君 – 雁坠落(落雁 luòyàn)。不公正地被送去嫁给匈奴王,她在北方流亡之路上骑马弹琵琶。大雁听到乐声,见其美貌,忘记拍翅而坠落。
貂蝉 – 月亮躲藏(闭月 bìyuè)。貂蝉夜出,月亮羞愧不能媲美,躲入云中。
杨贵妃 – 花羞下垂(羞花 xiūhuā)。她在园中散步,连花的光彩也被掩盖,低下头来,仿佛羞愧不如她美。
日本文化中经常出现对杨贵妃(楊貴妃・ようきひ)的引用:能、歌舞伎、文乐(有一出以她为题的剧作,灵感来自白居易的《长恨歌》)、佛像(泉涌寺的观音)、茶道中有一件名物茶入「初花肩衝茶入」,被见立为杨贵妃旧时的化妆壺(虽实际上是南宋或元代窑制,远晚于唐代750年左右的所谓主人)。此茶入据说曾为足利义政(银阁将军)的收藏。
相对而言,除了《和汉朗咏集》专门为她设立的诗部外,我从未见过对王昭君的「日本式」投射或挪用。
是否因为白居易的经典叙事诗的存在,解释了前者(杨贵妃)在平安时期的影响,而后者(王昭君)没有形成诗文集群?抑或是因为神话主题的差别?
– 杨贵妃:丰腴,帝王妃嫔,激情之爱的对象:契合日本贵族对「宿命之女」的品味,悲剧(被深爱她的皇帝所杀),却因爱与美而升华。
– 昭君:流放政治的牺牲者,为国家利益嫁予「蛮族」:她的美貌被牺牲给帝国。对岛国日本的贵族而言,他们没有北方边境、侵略、长城、婚姻联盟的记忆,因此不适合美学上的挪用。
舞台上
– 杨贵妃轻易融入「女物」(夢幻能)的模式:幽灵显现、哀歌、永恒之爱。
– 昭君则需要边境、流放、政治的戏剧——这些主题与能(以及歌舞伎、文乐)的典范共鸣较少。
昭君神话
因美貌与才情,在湖北被选入汉元帝(前48–前33)的后宫。其父曾辩称「太年轻」,但未被接受。她因缺钱,或因自信美貌,没有像其他妃嫔一样贿赂画师。画师遂将她画丑,于是她从未被皇帝选中。后来需要将一名妃嫔嫁与匈奴单于以结成和亲,皇帝终于见到她,欲反悔已来不及。画师被处死。她便向北草原而去,马背弹琵琶,哀声使大雁凝滞空中。
另有版本称,她自愿(为逃避永不被选中的命运)。
明代版本中,她在边境自杀,以守对皇帝的贞节。人们不禁想,皇帝本可以对可能性多一点好奇。
她为匈奴呼韩邪单于生下二子二女,其中一女成为匈奴强大的统治者。其死后,惯例要求她嫁与继任者。另有传说,她被拒绝返回中原,于是为避免与继子(或非血缘继任者)的乱伦而自尽。又有说她与继任者生下两女。
因国家的无理与小气而被牺牲的美之形象。
「伪造的画像」这一主题耐人寻味,直到今日,中国大量使用美颜应用,以至于从个人资料难以认出真实的人。影像支配命运的力量。
在杨贵妃的神话中,肖像的议题亦存在,但另一种变奏:皇帝在爱妃死后,命画师为其画像,但无人能捕捉其丰腴之美:绝对美是无法描绘的,一旦描绘便是背叛。
作者
白居易(772–846),日本人读作「はくきょい」或白楽天(はくらくてん)。
四首诗中的两句如下:
滿面胡沙滿鬢風,
眉銷殘黛臉銷紅。
愁苦辛勤憔悴盡,
如今卻似畫圖中。
她的脸满是胡地的沙,鬓满是风;
眉失残黛,脸失红色。
悲伤与辛劳使她憔悴至极;
如今,她才真正像画像中的样子。
漢使卻回憑寄語,
黃金何日贖蛾眉?
君王若問妾顏色,
莫道不如宮裏時。
她托归汉的使者转话:
「何日黄金能赎我蛾眉?
若君王再问我的容颜,
请不要说不如宫中的时候。」
据说白居易在16岁时便作此诗,通常少年之作不会被收入全集,但此处却保存下来,显示了对其早熟才华的赞赏。
两首诗的细节描写具有影像般、心理性的强度,而《和汉朗咏集》中仅保存的两句,仅简略总结了被背叛的美,以及现实如何在背叛中变形,力度远逊。
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.