
山経巻裏疑過岫
海賊篇中似宿流
直幹 / 同前 ( 秋螢照帙賦 )
pinyin
shān jīng juǎn lǐ yí guò xiù / hǎi zéi piān zhōng sì sù liú
山経の巻の裏には岫を過ぐるかと疑ふ
海賊の篇の中には 流に宿するに似たり
やまつねの まきのうらには くきょを すぐるかと うたがふ
かいぞくの へんのなかには ながれに やどするに にたり
橘直幹 chokkan ( たちばな の なおもと tachibana no naomoto, vers 935–967, peu d’informations le concernant)
« identique au précédent » (poème précédent : 188) : catégorie « lucioles d’automne éclairant les rouleaux de poèmes en prose »
秋螢照帙賦 se lit :
- 秋螢 : « lucioles d’automne »
- 照 : « éclairer, illuminer »
- 帙 : la housse de tissu dans laquelle on range les rouleaux de livres
- 賦 : poème en prose, fu, composé sur un thème donné
→ « lucioles d’automne illuminant les rouleaux de poèmes en prose »
traduction
sur l’envers du rouleau du classique des montagnes,
elle semble franchir des sommets ;
comme pour s’arrêter au dessus des flots au milieu du poème en prose sur la mer
forme : distique heptasyllabique (七言対句), au balancement serré 山/海・巻裏/篇中・過/宿・岫/流.
explication : une luciole d’automne semble sortir des illustrations (au verso du rouleau du texte probablement) de deux rouleaux (le format du livre de l’époque) de poème en prose chinois :
- le 海賦 (Kai-fu – « poème en prose sur la Mer ») de 木華 (Mu Hua, époque Jin occidentaux, environ 280-300 de notre ère)
- le Shanhaijing 山海經, Livre des monts et des mers ou Classique des montagnes et des mers, recueil de données géographiques et de légendes de l’Antiquité chinoise, peut-être construit initialement à partir d’illustrations. le 山海經 (shanhaijing) est un texte composite, formé de strates successives. les spécialistes distinguent :
- – période des Royaumes combattants (IVe–IIIe s. av. n. è.) : noyau le plus ancien, probablement centré sur les « Classiques des montagnes » (shanjing), avec descriptions de chaînes, sources, divinités locales.
- – début des Han occidentaux (IIe s. av. n. è.) : ajouts et expansions vers la géographie des mers, descriptions de peuples et de monstres.
- – Han orientaux (Ier–IIe s. de n. è.) : fixations et remaniements, compilation de chapitres additionnels (comme les Haijing).
- la forme connue aujourd’hui (18 juan, « livres ») semble avoir été stabilisée sous les Han orientaux, au IIe siècle de notre ère.
(donc 4ième siècle avant / 2ème siècle après)
il n’est pas impossible également qu’il s’agisse d’un seul et même livre, le shanhaijing et de deux parties de ce dernier plutôt que de deux livres différents
comme si par magie, les illustrations devenaient réelles, vivantes, connectées par une luciole
l’intérêt du poème vient probablement de la mise en miroir dans les deux vers : montagne / mer, verso/recto, traverser/s’arrêter, pic/flot
le poème mériterait d’être illustré par miyazaki !
anglais
直幹 / 同前 ( 秋螢照帙賦 )
Chokkan (Tachibana no Naomoto, ca. 935–967, little is known about him) / Same as the previous (poem no. 188), category “Autumn fireflies illuminating the wrappers of prose scrolls.”
pinyin shān jīng juǎn lǐ yí guò xiù / hǎi zéi piān zhōng sì sù liú
Pinyin transcription: shan jing juan li yi guo xiu / hai zei pian zhong si su liu.
山経の巻の裏には岫を過ぐるかと疑ふ
On the reverse of the scroll of the Classic of Mountains, one wonders if a peak has been crossed.
海賊の篇の中には 流に宿するに似たり
In the chapter of the Sea Fu, it seems as if lodging upon the current.
やまつねの まきのうらには くきょを すぐるかと うたがふ
yamatsune no maki no ura ni wa kukyo o suguru ka to utagau (hiragana rendering).
かいぞくの へんのなかには ながれに やどするに にたり
kaizoku no hen no naka ni wa nagare ni yadosuru ni nitaru (hiragana rendering).
橘直幹 chokkan ( たちばな の なおもと tachibana no naomoto, vers 935–967, peu d’informations le concernant)
Tachibana no Naomoto (Chokkan), active ca. 935–967; little information about him survives.
« identique au précédent » (poème précédent : 188) : catégorie « lucioles d’automne éclairant les rouleaux de poèmes en prose »
“Identical to the previous” (poem no. 188): category “Autumn fireflies illuminating the wrappers of prose scrolls.”
秋螢照帙賦 se lit :
Autumn fireflies illuminating the scroll wrappers (Fu).
– 秋螢: “autumn fireflies”
– 照: “to illuminate”
– 帙: the cloth wrapper in which scrolls are kept
– 賦: prose-poem (fu), a genre of rhapsody
traduction
On the reverse of the scroll of the Classic of Mountains,
she seems to cross the peaks;
as if to pause above the waves,
in the middle of the Fu on the Sea.
forme
Seven-character couplet (heptasyllabic), balanced structure: 山/海・巻裏/篇中・過/宿・岫/流.
explication
An autumn firefly seems to leap out of the illustrations (on the verso of the scrolls) of two Chinese prose-poems:
– the Hai fu (Fu on the Sea) by Mu Hua (Western Jin, ca. 280–300 CE),
– the Shanhaijing (Classic of Mountains and Seas), a composite text built in layers (4th c. BCE–2nd c. CE).
contextual notes
– Warring States (4th–3rd c. BCE): earliest nucleus, the “Classic of Mountains” (shanjing).
– Western Han (2nd c. BCE): expansions toward seas and peoples.
– Eastern Han (1st–2nd c. CE): final redaction, with additional chapters.
→ the form we know today (18 juan) stabilized in the Eastern Han (2nd c. CE).
It is also possible that both references point to two sections of the Shanhaijing rather than two different works.
Like magic, the illustrations become real, animated, joined by a firefly.
The poem gains its charm from the mirroring: mountain / sea, verso / recto, crossing / pausing, peak / flow.
The poem deserves to be illustrated by Miyazaki!
japonais (現代語)
篇中似宿流
篇の中では、流れに宿するかのように見える。
直幹 / 同前 ( 秋螢照帙賦 )
橘直幹(たちばな の なおもと、935–967頃、詳しい事績は不明)/前の詩(第188)と同じ、「秋の蛍が巻物の帙を照らす賦」に属す。
pinyin
ピンイン表記:shān jīng juǎn lǐ yí guò xiù / hǎi zéi piān zhōng sì sù liú
山経の巻の裏には岫を過ぐるかと疑ふ
『山経』の巻の裏では、峰を越えたのではないかと疑われる。
海賊の篇の中には 流に宿するに似たり
『海賦』の篇の中では、流れに宿るかのように見える。
やまつねの… / かいぞくの…
ひらがな転写として記録。
橘直幹 chokkan…
橘直幹(たちばな の なおもと、935–967頃。詳細は伝わらない)。
« identique au précédent »…
「前と同じ」(第188首):分類「秋の蛍が書巻を照らす賦」。
秋螢照帙賦 の解説
秋螢=秋の蛍、照=照らす、帙=巻物を包む布、賦=散文詩。
→「秋の蛍が巻物の帙を照らす賦」。
翻訳
『山経』の巻の裏では、峰を越えるかのように見え、
『海賦』の篇の中では、流れに宿るかのように見える。
形式
七言対句。山/海・巻裏/篇中・過/宿・岫/流の均衡をなす。
説明
秋の蛍の光が、二つの中国散文詩の絵姿から飛び出すように見える。
– 木華『海賦』(西晋、3世紀末)
– 『山海経』(戦国~後漢)
山/海、裏/表、越える/止まる、峰/流れ、という対照が魅力。
宮崎駿に描かせたいほどの光景である。
中文 (现代汉语)
篇中似宿流
在篇章之中,好似停宿在水流之上。
直幹 / 同前 ( 秋螢照帙賦 )
橘直幹(935–967年左右,日本诗人,生平无详)/同前(第188首),类属“秋萤照帙赋”。
pinyin
拼音:shān jīng juǎn lǐ yí guò xiù / hǎi zéi piān zhōng sì sù liú
山経の巻の裏には岫を過ぐるかと疑ふ
在《山经》的卷子里,仿佛越过山岫。
海賊の篇の中には 流に宿するに似たり
在《海赋》的篇章中,好似停宿在水流之上。
やまつねの… / かいぞくの…
日语假名读音记录。
橘直幹 chokkan…
橘直幹(tachibana no naomoto,约935–967,事迹不详)。
“identique au précédent”…
“与前一首相同”(第188首),类别“秋萤照帙赋”。
秋螢照帙賦 的解释
秋萤=秋天的萤火虫,照=照耀,帙=卷子外的布套,赋=骈体散文诗。
→ “秋天萤火虫照亮书帙的赋”。
翻译
在《山经》的卷子里,仿佛跨越山峰;
在《海赋》的篇章中,好像停宿在流水之上。
形式
七言对句,结构平衡:山/海、卷裏/篇中、过/宿、岫/流。
解释
秋天的萤火虫之光,仿佛从两部中国散文诗的插图中跳跃而出:
– 木华《海赋》(西晋,约280–300年)
– 《山海经》(战国至东汉)。
山/海、裏/表、跨越/停留、山峰/水流,彼此对照,构成了诗意。
这样的画面,宛如宫崎骏笔下的奇境。
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.