即讀書聲 par 倪思-Ni Si (1147-1220)
松聲
澗聲
山禽聲
夜蟲聲
鶴聲
琴聲
棋子落聲
雨滴階聲
雪灑窗聲
煎茶聲
皆聲之至清者也
而讀書聲為最
聞他人讀書聲
已極可喜
更聞子弟讀書聲
則喜不可勝言矣
le chant
du pin
du cours d’eau dans la vallée
de l’oiseau en montagne
des insectes le soir
de la grue
du qin-古琴
de la pièce d’échec
des gouttes de pluie sur les marches
de la neige contre la fenêtre
de l’eau qui bout pour le thé
sont tous les plus purs des sons
mais le meilleur est celui de quelqu’un qui lit
et si le son d’une lecture
est le plus grand bonheur
alors entendre une lecture faite par un élève
est une joie indescriptible
ce poème pourrait expliquer une annotation que l’on trouve au début de la 4ème partie du morceau de qin-古琴 trois variations sur la fleur d’ume (梅花三弄).
source : http://www.silkqin.com/02qnpu/07sqmp/sq19mhsn.htm
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.